Rimljanima 15:19-21
Rimljanima 15:19-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
силом чудних знакова и чуда, силом Духа Светога, тако да сам од Јерусалима па наоколо све до Илирика испунио јеванђељем о Христу. Али сам притом сматрао за част да не објављујем јеванђеље онде где је Христос већ познат да не бих зидао на туђем темељу, него како је написано: „Видеће га они којима о њему није ништа јављено и разумеће они који нису чули.”
Rimljanima 15:19-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
силом знамењâ и чудâ, силом Духа. Тако сам од Јерусалима, па унаоколо све до Илирика пронео Христово еванђеље. Али увек сам се трудио да не објављујем еванђеље тамо где је Христос већ познат, да не бих зидао на туђем темељу, него, као што је записано: »Видеће га они којима о њему нису јавили и разумети они који нису чули.«
Rimljanima 15:19-21 Novi srpski prevod (NSPL)
silom čudnih znakova i čuda, silom Duha Božijeg. Tako sam od Jerusalima, pa sve do Ilirika navestio Radosnu vest Hristovu, smatrajući za čast da navešćujem Radosnu vest tamo gde Hristos nije bio poznat, da ne bih zidao na tuđem temelju. Nego kako je napisano: „Videće oni kojima nije objavljen, shvatiće oni koji za njega nisu čuli.“
Rimljanima 15:19-21 Нови српски превод (NSP)
силом чудних знакова и чуда, силом Духа Божијег. Тако сам од Јерусалима, па све до Илирика навестио Радосну вест Христову, сматрајући за част да навешћујем Радосну вест тамо где Христос није био познат, да не бих зидао на туђем темељу. Него како је написано: „Видеће они којима није објављен, схватиће они који за њега нису чули.“
Rimljanima 15:19-21 Sveta Biblija (SRP1865)
U sili znaka i èudesa silom Duha Božijega; tako da od Jerusalima i naokolo tja do Ilirika napunih jevanðeljem Hristovijem. I tako se potrudih da propovjedim jevanðelje ne gdje se spominjaše Hristos, da na tuðoj zakopini ne zidam; Nego kao što je pisano: kojima se ne javi za njega, vidjeæe; i koji ne èuše razumjeæe.