YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Rimljanima 12:3-13

Rimljanima 12:3-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

На основу благодати, која ми је дана, кажем сваком који је међу вама да не мисли о себи више но што ваља мислити, него нека вам мисли буду усмерене на разборито размишљање, према мери вере коју је Бог сваком доделио. Јер, као што у једном телу имамо много удова, а сви удови немају исти посао, тако смо и ми многи једно тело у Христу, а као појединци ми смо један другом удови. А по благодати која нам је дана имамо различите дарове: ако је пророштво – нека се слаже с вером, ако је дар служења – нека буде у служењу, ако је ко учитељ – нека ради на поучавању, ко има дар утехе – нека теши, ко даје – нека даје просто, ко управља – нека буде ревностан, ко показује милосрђе – нека га чини с радошћу. Љубав нека буде нелицемерна. Гнушајте се зла, држите се добра. Волите један другог у братској љубави, у уважавању свако нека ставља другог испред себе, не будите немарни у ревности, будите врли у духу, служите Господу, радујте се у нади, трпите у невољи, истрајте у молитви, учествујте у потребама светих, гостопримство упражњавајте.

Rimljanima 12:3-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

На основу милости која ми је дата, сваком међу вама кажем: не мислите о себи боље него што треба да мислите, него мислите о себи трезвено, у складу са мером вере коју је Бог одредио сваком од вас. Јер, као што у једном телу имамо много удова, а сви удови немају исту улогу, тако смо и ми, многи, једно тело у Христу, а један другом удови. А у складу с милошћу која нам је дата, имамо различите дарове. Ако је нечији дар пророковање – нека буде сразмерно вери; ако је служење – нека служи; ако је поучавање – нека поучава; ако је тешење – нека теши; ако је давање – нека даје од срца; ако је управљање – нека буде ревностан; ако је показивање милосрђа – нека то чини с радошћу. Љубав нека буде нелицемерна. Гнушајте се зла, држите се добра. Волите један другога братском љубављу; поштујте један другога више него себе. У ревности не посустајте; у духу будите пуни жара; Господу служите. У нади будите радосни, у невољи стрпљиви, у молитви истрајни. Делите са светима који су у оскудици; будите гостољубиви.

Rimljanima 12:3-13 Нови српски превод (NSP)

Наиме, на основу милости која ми је дана, свакоме од вас кажем: не прецењујте себе, него мислите о себи разборито, примерено мери вере коју је Бог дао сваком од вас. Јер, како у једном телу имамо много удова, тако ниједан од удова не обавља исту улогу. Једнако смо и ми, иако многи, једно тело у заједништву с Христом, а као појединци, удови смо једни другима. Тако, имамо различите дарове по милости коју смо примили од Бога. Ко има дар пророштва, нека га користи у складу са својом вером; ко има дар служења, нека служи; ко има дар поучавања, нека поучава; ко има дар тешења, нека теши; ко има дар давања, нека буде дарежљив, ко има дар управљања, нека буде вредан; ко има дар исказивања милосрђа, нека буде радостан. Љубав нека буде искрена. Мрзите зло, чврсто се држите онога што је добро. Волите једни друге братском љубављу, истичите се у међусобном уважавању. Будите марљиви у ревности, горљиви у духу, служите Господу. Нада нека вас држи у радости, будите постојани у невољи, истрајни у молитви. Делите што имате са светима у оскудици, упражњавајте гостопримство.