Rimljanima 12:15-21
Rimljanima 12:15-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Radujte se sa onima koji se raduju, plačite sa onima koji plaču. Budite složne misli; ne zanosite se misleći visoko o sebi, nego se povedite za onim što je ponizno. Ne smatrajte sebe mudrima. Nikome ne vraćajte zlo za zlo; starajte se da činite ono što je dobro među svim ljudima. Ako je moguće, činite sve što je do vas da živite u miru sa svim ljudima. Ne osvećujte se, voljeni moji, nego dajte mesta Božijem gnevu. Jer u Svetom pismu piše: „Moja je osveta! Ja ću uzvratiti“ – govori Gospod. Umesto toga: „Ako je tvoj neprijatelj gladan, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga. Jer ako tako činiš, zgrnućeš žar ugljeni na njegovu glavu.“ Ne daj da te zlo nadvlada, nego ti nadvladaj zlo dobrim.
Rimljanima 12:15-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Радујте се с онима који се радују и плачите с онима који плачу. Међу собом будите једномишљеници; не смерајте високе ствари, него дајте да вас поведе оно што је понизно. Сами себе не сматрајте мудрима. Никоме не узвраћајте зло за зло; нека вам мисли буду усмерене на добро пред свим људима. Ако је могућно, колико од вас зависи, живите у миру са свима људима. Не светите се сами, драги моји, него дајте места гневу Божјем. Јер је написано: „Моја је освета, ја ћу узвратити”, говори Господ. Него „ако је твој непријатељ гладан, нахрани га; ако је жедан, напој га; јер ако то чиниш, глава ће му горети од срама”. Не дај да те зло победи, него ти победи зло – добрим.
Rimljanima 12:15-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Радујте се са онима који се радују, плачите са онима који плачу. Међу собом будите сложни. Не идите за оним што је високо, него нека вас привлачи оно што је понизно. Не будите уображени. Ником не узвраћајте зло за зло. Пазите да чините оно што је добро у очима свих људи. Ако је могуће – колико од вас зависи – живите у миру са свим људима. Не светите се сами, драги моји, него оставите места Божијем гневу. Јер, записано је: »Моја је освета, ја ћу узвратити«, каже Господ. Него, »ако је твој непријатељ гладан, нахрани га; ако је жедан, дај му да пије. Јер, ако то учиниш, посућеш му главу ужареним угљевљем.« Немој да те зло победи, него ти победи зло добрим.
Rimljanima 12:15-21 Нови српски превод (NSP)
Радујте се са онима који се радују, плачите са онима који плачу. Будите сложне мисли; не заносите се мислећи високо о себи, него се поведите за оним што је понизно. Не сматрајте себе мудрима. Никоме не враћајте зло за зло; старајте се да чините оно што је добро међу свим људима. Ако је могуће, чините све што је до вас да живите у миру са свим људима. Не освећујте се, вољени моји, него дајте места Божијем гневу. Јер у Светом писму пише: „Моја је освета! Ја ћу узвратити“ – говори Господ. Уместо тога: „Ако је твој непријатељ гладан, нахрани га, и ако је жедан, напој га. Јер ако тако чиниш, згрнућеш жар угљени на његову главу.“ Не дај да те зло надвлада, него ти надвладај зло добрим.
Rimljanima 12:15-21 Sveta Biblija (SRP1865)
Radujte se s radosnima, i plaèite s plaènima. Budite jedne misli meðu sobom. Ne mislite o visokijem stvarima, nego se držite niskijeh. Ne mislite za sebe da ste mudri. A nikome ne vraæajte zla za zlo; promišljajte o tom što je dobro pred svijem ljudima. Ako je moguæe, koliko do vas stoji, imajte mir sa svijem ljudima. Ne osveæujte se za sebe, ljubazni, nego podajte mjesto gnjevu, jer stoji napisano: moja je osveta, ja æu vratiti, govori Gospod. Ako je dakle gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga; ako je žedan, napoj ga; jer èineæi to ugljevlje ognjeno skupljaš na glavu njegovu. Ne daj se zlu nadvladati, nego nadvladaj zlo dobrom.