Rimljanima 11:26-29
Rimljanima 11:26-29 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
и тако ће се спасти сав Израиљ, као што је написано: „Избавитељ ће доћи са Сиона, одвратиће безбожност од Јакова. И ово им је завет од мене кад уклоним њихове грехе.” С обзиром на јеванђеље, они су непријатељи Божји – вас ради, а с обзиром на избор, Бог их воли због отаца. Јер Бог се не каје за своје благодатне дарове и позив.
Rimljanima 11:26-29 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
и тако ће се спасти сав Израел, као што је записано: »Са Сиона ће доћи Избавитељ и од Јакова отклонити сваку безбожност. И ово је мој савез с њима када уклоним њихове грехе.« Што се еванђеља тиче, они су Божији непријатељи ради вас, а што се тиче избора, Бог их воли због праотаца, јер су Божији милосни дарови и позив неопозиви.
Rimljanima 11:26-29 Novi srpski prevod (NSPL)
Tako će se sav Izrailj spasti, kao što je napisano: „Od Siona će doći Izbavitelj, ukloniće bezbožnost od Jakova. Evo, ovo je moj savez s njima, kad uklonim njihove grehe.“ S obzirom da odbijaju Radosnu vest, oni su neprijatelji radi vas, ali, s obzirom na izabranje, Bog ih voli zbog njihovih praotaca. Jer, Bog ne menja svoje mišljenje u pogledu svog izbora i darova.
Rimljanima 11:26-29 Нови српски превод (NSP)
Тако ће се сав Израиљ спасти, као што је написано: „Од Сиона ће доћи Избавитељ, уклониће безбожност од Јакова. Ево, ово је мој савез с њима, кад уклоним њихове грехе.“ С обзиром да одбијају Радосну вест, они су непријатељи ради вас, али, с обзиром на изабрање, Бог их воли због њихових праотаца. Јер, Бог не мења своје мишљење у погледу свог избора и дарова.
Rimljanima 11:26-29 Sveta Biblija (SRP1865)
I tako æe se spasti sav Izrailj, kao što je napisano: doæi æe od Siona izbavitelj i odvratiæe bezbožnost od Jakova. I ovo im je moj zavjet kad otmem njihove grijehe. Po jevanðelju dakle neprijatelji su vas radi; a po izboru ljubazni su otaca radi. Jer se Bog neæe raskajati za svoje darove i zvanje.