Otkrivenje 21:5-7
Otkrivenje 21:5-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И рече онај што седи на престолу: „Види, чиним све ново.” Рече још: „Напиши, јер су ове речи верне и истините.” И рече ми: „Свршило се. Ја сам Алфа и Омега, Почетак и Свршетак. Ја ћу жедноме бадава дати из извора воде живота. Ко побеђује, наслеђује ово, и ја ћу му бити Бог, и он ће ми бити син.
Otkrivenje 21:5-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада рече Онај који седи на престолу: »Ево, све чиним ново!« И рече: »Пиши, јер ове речи су веродостојне и истините.« И још ми рече: »Свршено је! Ја сам Алфа и Омега, Почетак и Крај. Жедноме ћу бесплатно дати да пије са извора воде живота. Победник ће наследити све ово, и ја ћу бити његов Бог, а он ће ми бити син.
Otkrivenje 21:5-7 Novi srpski prevod (NSPL)
A onaj što je sedeo na prestolu reče: „Evo, sve činim novo!“ Još reče: „Napiši: ’Ove reči su pouzdane i istinite.’“ Onda reče: „Svrši se! Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak. Žednome ću dati da zabadava pije s izvora vode života. Pobednik će ovo primiti u posed. Ja ću mu biti Bog, a on će mi biti sin.
Otkrivenje 21:5-7 Нови српски превод (NSP)
А онај што је седео на престолу рече: „Ево, све чиним ново!“ Још рече: „Напиши: ’Ове речи су поуздане и истините.’“ Онда рече: „Сврши се! Ја сам Алфа и Омега, Почетак и Свршетак. Жедноме ћу дати да забадава пије с извора воде живота. Победник ће ово примити у посед. Ја ћу му бити Бог, а он ће ми бити син.
Otkrivenje 21:5-7 Sveta Biblija (SRP1865)
I reèe onaj što sjeðaše na prijestolu: evo sve novo tvorim. I reèe mi: napiši, jer su ove rijeèi istinite i vjerne. I reèe mi: svrši se. Ja sam alfa i omega, poèetak i svršetak. Ja æu žednome dati iz izvora vode žive zabadava. Koji pobijedi, dobiæe sve, i biæu mu Bog, i on æe biti moj sin.