Otkrivenje 2:26-29
Otkrivenje 2:26-29 Novi srpski prevod (NSPL)
A pobedniku, onome koji do kraja čini što sam zapovedio, daću vlast nad narodima, da vlada nad njima gvozdenim žezlom, i da ih razbija kao zemljano posuđe. Tu vlast sam primio od svoga Oca. I još ću mu dati zvezdu Danicu. Ko ima uši, neka sluša šta Duh govori crkvama!’
Otkrivenje 2:26-29 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И ономе који побеђује и држи моја дела до краја, томе ћу дати власт над многобошцима и биће им пастир с гвозденом палицом, као што се разбија земљано посуђе, као што сам и ја примио од свога Оца, и даћу му звезду Даницу.” Ко има ухо, нека чује шта Дух говори црквама.
Otkrivenje 2:26-29 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»‚Победнику, оном ко се до краја буде држао мојих дела, даћу власт над народима – »владаће над њима гвозденом палицом, смрскати их као посуде грнчарске« – као што сам је и ја добио од Оца. А даћу му и звезду Даницу. »‚Ко има ухо, нека чује шта Дух говори црквама.‘«
Otkrivenje 2:26-29 Нови српски превод (NSP)
А победнику, ономе који до краја чини што сам заповедио, даћу власт над народима, да влада над њима гвозденим жезлом, и да их разбија као земљано посуђе. Ту власт сам примио од свога Оца. И још ћу му дати звезду Даницу. Ко има уши, нека слуша шта Дух говори црквама!’
Otkrivenje 2:26-29 Sveta Biblija (SRP1865)
I koji pobijedi i održi djela moja do kraja, daæu mu vlast nad neznabošcima; I pašæe ih s gvozdenom palicom, i oni æe se razdrobiti kao sudovi lonèarski; kao i ja što primih od oca svojega; I daæu mu zvijezdu danicu. Ko ima uho da èuje neka èuje šta govori Duh crkvama.