Otkrivenje 2:25-28
Otkrivenje 2:25-28 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
само чврсто држите оно што имате, док ја не дођем. И ономе који побеђује и држи моја дела до краја, томе ћу дати власт над многобошцима и биће им пастир с гвозденом палицом, као што се разбија земљано посуђе, као што сам и ја примио од свога Оца, и даћу му звезду Даницу.”
Otkrivenje 2:25-28 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Само, чврсто држите оно што имате док ја не дођем. »‚Победнику, оном ко се до краја буде држао мојих дела, даћу власт над народима – »владаће над њима гвозденом палицом, смрскати их као посуде грнчарске« – као што сам је и ја добио од Оца. А даћу му и звезду Даницу.
Otkrivenje 2:25-28 Novi srpski prevod (NSPL)
Samo držite čvrsto ono što imate, dok ja ne dođem. A pobedniku, onome koji do kraja čini što sam zapovedio, daću vlast nad narodima, da vlada nad njima gvozdenim žezlom, i da ih razbija kao zemljano posuđe. Tu vlast sam primio od svoga Oca. I još ću mu dati zvezdu Danicu.
Otkrivenje 2:25-28 Нови српски превод (NSP)
Само држите чврсто оно што имате, док ја не дођем. А победнику, ономе који до краја чини што сам заповедио, даћу власт над народима, да влада над њима гвозденим жезлом, и да их разбија као земљано посуђе. Ту власт сам примио од свога Оца. И још ћу му дати звезду Даницу.
Otkrivenje 2:25-28 Sveta Biblija (SRP1865)
Osim koje imate, držite dokle doðem. I koji pobijedi i održi djela moja do kraja, daæu mu vlast nad neznabošcima; I pašæe ih s gvozdenom palicom, i oni æe se razdrobiti kao sudovi lonèarski; kao i ja što primih od oca svojega; I daæu mu zvijezdu danicu.