Psalmi 81:4-7
Psalmi 81:4-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Дувајте у рог о младини и о уштапу за празник наш! То је заповест Израиљу, наредба Богу Јаковљевом. То сведочанство је Јосифу поставио кад је излазио из земље египатске. Чух говор непознат: „Скинуо сам с рамена терет његов, руке сам му од котарица ослободио.
Psalmi 81:4-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
То је уредба за Израел, закон Бога Јаковљевог. То је Јосифу дао као пропис када је изашао против земље египатске. Ово чух на језику који нисам знао: »Плећа му измакнух испод терета, руке му се ослободише кошаре. Ти ми завапи у невољи, и ја те избавих. Услиших те из скровишта грома, проверих те код водâ Мериве. Села
Psalmi 81:4-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer takav je propis Izrailju i zapovest Jakovljevog Boga. On je Josifu dao to svedočanstvo kada je krenuo protiv egipatske zemlje. Slušao sam jezik neznan što kazuje: „S pleća sam mu uklonio teret i iz ruku uzeo košaru. Vapio si u nevolji i ja sam te izbavio, odazvao sam ti se iz groma i mraka; iskušao na vodama Merive. Sela
Psalmi 81:4-7 Нови српски превод (NSP)
Јер такав је пропис Израиљу и заповест Јаковљевог Бога. Он је Јосифу дао то сведочанство када је кренуо против египатске земље. Слушао сам језик незнан што казује: „С плећа сам му уклонио терет и из руку узео кошару. Вапио си у невољи и ја сам те избавио, одазвао сам ти се из грома и мрака; искушао на водама Мериве. Села
Psalmi 81:4-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer je taki zakon u Izrailja, naredba od Boga Jakovljeva. Za svjedoèanstvo postavi Josifu ovo, kad iðaše na zemlju Misirsku. Jezik, kojega ne znah, èuh: “Uklonio sam ramena njegova od bremena, ruke njegove oprostiše se kotarica. U nevolji si me zazvao, i izbavih te, usliših te usred groma, na vodi Merivi iskušah te.