Psalmi 55:4-8
Psalmi 55:4-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
од вике непријатеља и прогона зликоваца. Срце трепери у мени и обузе ме страх смртни. Страх и трепет ме обузеше и гроза ме савлада. Тада рекох: „Ко би ми дао крила голуба? Одлетео бих да се одморим. Ето, одлетео бих далеко, у пустињи бих се настанио.
Psalmi 55:4-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Срце се у мени грчи, смртни ужас ме спопада, страх и трепет ме обузе, језа ме преплави. Рекох: »Е да су ми крила као у голуба, одлетео бих и био на миру! Далеко бих одлепршао, у пустињи боравио. Села Похитао бих у своје склониште од вихора и олује.«
Psalmi 55:4-8 Novi srpski prevod (NSPL)
U meni je srce moje ustreptalo i smrtni užas na mene je pao. Strah i strepnja došli su na mene, jeza me je ophrvala. Govorim: „Ko će mi dati krila golubice? Ja bih da odletim i skrasim se. Baš daleko ja bih odleteo, skrasio se u pustinji. Sela Pohitaću u sklonište svoje, zbog vetra što kovitla i zbog oluje.“
Psalmi 55:4-8 Нови српски превод (NSP)
У мени је срце моје устрептало и смртни ужас на мене је пао. Страх и стрепња дошли су на мене, језа ме је опхрвала. Говорим: „Ко ће ми дати крила голубице? Ја бих да одлетим и скрасим се. Баш далеко ја бих одлетео, скрасио се у пустињи. Села Похитаћу у склониште своје, због ветра што ковитла и због олује.“
Psalmi 55:4-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Srce je moje uzdrktalo u meni, i strah smrtni popade me; Strah i trepet doðe na me, i groza poduze me. I rekoh: ko bi mi dao krila golubinja? ja bih odleteo i poèinuo; Daleko bih pobjegao, i nastanio se u pustinji. Pohitao bih da uteèem od vihora i od bure.