Priče Solomonove 5:3-6
Priče Solomonove 5:3-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Са усана туђинке мед капље и непце јој је мекше од уља. Међутим, на крају је горка као пелен и оштра као мач двосекли. Ка смрти силазе ноге њене, а ка подземљу воде кораци њени. Она не пази на пут живота, стазе њене кривудају, а она то не зна.
Priče Solomonove 5:3-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, с усана прељубнице капље мед, а непце јој је од уља глађе, али на крају је горка као чемер, оштра као мач двосекли. Ноге јој силазе у смрт, кораци јој воде право у Шеол. Она не мисли о путу живота, стазе су јој криве, а она и не зна.
Priče Solomonove 5:3-6 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer sa usana bludnice med curi, zavodljive reči mekše od ulja. Ali na kraju je kao pelen gorka i oštra kao mač dvosekli. Noge joj silaze u smrt, do Sveta mrtvih noge joj dopiru. Ona ne mari za put života, staze joj vrludaju, a ona to ne zna.
Priče Solomonove 5:3-6 Нови српски превод (NSP)
Јер са усана блуднице мед цури, заводљиве речи мекше од уља. Али на крају је као пелен горка и оштра као мач двосекли. Ноге јој силазе у смрт, до Света мртвих ноге јој допиру. Она не мари за пут живота, стазе јој врлудају, а она то не зна.
Priče Solomonove 5:3-6 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer s usana tuðe žene kaplje med, i grlo joj je mekše od ulja; Ali joj je pošljedak gorak kao pelen, oštar kao maè s obje strane oštar. Noge joj slaze k smrti, do pakla dopiru koraci njezini. Da ne bi mjerio puta životnoga, savijaju se staze njezine da ne znaš.