Priče Solomonove 27:12-27
Priče Solomonove 27:12-27 Novi srpski prevod (NSPL)
Obazriv čovek primeti nevolju, pa se skrije, a lakoverni idu dalje i budu kažnjeni. Uzmi haljinu onome što jamči za tuđinca, i zalog mu uzmi kad jamči za tuđinku. Ko od ranog jutra svoga bližnjeg blagosilja na sav glas, to će mu se računati kao kletva. Žena svadljiva je poput stalnog prokišnjavanja po kišnom danu. Ko nju obuzdava, vetar obuzdava i kao da drži ulje u desnici. Gvožđe se o gvožđe oštri, a čovek se oštri o čoveka. Od smokvinog ploda ješće ko se za nju brine; poštovan će biti onaj koji štiti svoga gospodara. Kao što se lice odslikava u vodi tako se i srce čoveka u čoveku vidi. Kao što su i Svet mrtvih i trulež mrtvih nezasiti, tako su nezasite i oči čoveka. Topionica je za srebro i peć je za zlato, a čovek se iskušava pohvalama koje prima. Istucaš li tučkom nerazumnog sa prekrupom u avanu, njegova se ludost neće skinuti sa njega. Svoje stado dobro pazi, pobrini se dobro za krda svoja; jer imetak ne traje doveka, a ni kruna kroz sva pokolenja. Kosi se trava da nova nikne, sakupi se seno po brdima; jagnjad te oblače, a jarcima plaćaš za polja. Tad imaš obilje kozjeg mleka sebi za hranu, za hranu ukućana, za život sluškinja svojih.
Priče Solomonove 27:12-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Паметан види зло и уклања се, а безумни иду даље и трпе казну. Узми одећу оном ко је за туђина јемчио и узми му залог уместо туђина. Ко поздравља пријатеља гласно а рано, узеће се као клетва. Стреха која прокишњава у време велике кише и жена свадљива – иста су ствар. Ко њу зауставља – зауставља ветар и десницом уље захвата. Гвожђе се гвожђем оштри, а човек лице пријатеља свога. Ко чува смокву, јешће плод њен, а биће поштован ко чува господара свог. Као што се у води огледају лик и лице, тако и по срцу човек од човека. Подземље и пропаст не могу да се засите, тако се не засићују ни очи човекове. Сребро у топионици, злато у пећи, а човек у устима која га хвале. Да безумника мрвиш тучком у посуди с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово. Пази стоку и овце своје и срцем брини о стадима својим јер богатство не траје вечно, ни круна из поколења у поколење. Кад се трава открије, биље освежи и биљке се скупљају по горама, тада јагањци одећу дају и јарићи за куповину њива. Тада имаш доста козјег млека за јело, за храну кући својој и прехрану слушкињама својим.
Priče Solomonove 27:12-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Проницљив човек види опасност и склања се, а лаковерни иду даље и страдају. Узми огртач ономе ко јемчи за странца, задржи га као залог када то чини за туђинца. Ко у рано јутро гласно благосиља ближњега, узеће му се као да га је проклео. Свадљива жена је непрестано капање по кишном дану; ко је обуздава, обуздава ветар и стеже уље у шаци. Гвожђе се оштри гвожђем, а човек човеком. Ко чува смокву, јешће њене плодове, а ко чува свога господара, биће му указана част. Као што се лице огледа у води, тако се и у човечијем срцу огледа човек. Шеол и Авадон никад да се насите, а тако ни очи човечије. Топионички лонац је за сребро и пећ за злато, а човек се проверава похвалама које добија. Да глупана тучком туцаш у авану као жито, глупост га неће оставити. Добро пази на своју ситну стоку и приљежно се брини о својим стадима, јер благо није довека, ни круна кроз сва поколења. Када се коси сено и потера отава и када се трава скупља са брегова, јагањци су ти за одећу, а јарци да платиш њиву. Тада имаш козјег млека у изобиљу за храну теби и твојим укућанима и да се твоје слушкиње нахране.
Priče Solomonove 27:12-27 Нови српски превод (NSP)
Обазрив човек примети невољу, па се скрије, а лаковерни иду даље и буду кажњени. Узми хаљину ономе што јамчи за туђинца, и залог му узми кад јамчи за туђинку. Ко од раног јутра свога ближњег благосиља на сав глас, то ће му се рачунати као клетва. Жена свадљива је попут сталног прокишњавања по кишном дану. Ко њу обуздава, ветар обуздава и као да држи уље у десници. Гвожђе се о гвожђе оштри, а човек се оштри о човека. Од смоквиног плода јешће ко се за њу брине; поштован ће бити онај који штити свога господара. Као што се лице одсликава у води тако се и срце човека у човеку види. Као што су и Свет мртвих и трулеж мртвих незасити, тако су незасите и очи човека. Топионица је за сребро и пећ је за злато, а човек се искушава похвалама које прима. Истуцаш ли тучком неразумног са прекрупом у авану, његова се лудост неће скинути са њега. Своје стадо добро пази, побрини се добро за крда своја; јер иметак не траје довека, а ни круна кроз сва поколења. Коси се трава да нова никне, сакупи се сено по брдима; јагњад те облаче, а јарцима плаћаш за поља. Тад имаш обиље козјег млека себи за храну, за храну укућана, за живот слушкиња својих.
Priče Solomonove 27:12-27 Sveta Biblija (SRP1865)
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju. Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku. Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu. Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su; Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici. Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega. Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan. Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku. Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se. Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo. Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja. Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena. Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama. Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu. I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.