Priče Solomonove 26:20-22
Priče Solomonove 26:20-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Кад нестане дрва, огањ се гаси. Кад нема оговарача, свађа престаје. Угаљ је за жар, дрва су за пламен, а човек свадљивац распаљује свађу. Као посластице су речи оговарачеве, спуштају се у дно утробе.
Priče Solomonove 26:20-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Без дрва, ватра се гаси; без оговарача, свађа престаје. Ћумур је за жеравицу и дрво за ватру, а свадљивац да распири кавгу. Оговарачеве речи су као најслађи залогаји: спуштају се у дубину трбуха.
Priče Solomonove 26:20-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Kada nema drva i vatra se gasi, kada nema klevetnika i svađa se stiša. Ugalj je za žeravicu i drvo za vatru, a čovek svađalica da potpali svađu. Reči klevetnika su kao poslastice što u stomak klize.
Priče Solomonove 26:20-22 Нови српски превод (NSP)
Када нема дрва и ватра се гаси, када нема клеветника и свађа се стиша. Угаљ је за жеравицу и дрво за ватру, а човек свађалица да потпали свађу. Речи клеветника су као посластице што у стомак клизе.