Priče Solomonove 13:16-25
Priče Solomonove 13:16-25 Novi srpski prevod (NSPL)
Svaki obazriv čovek radi prema znanju, a bezumni širi bezumlje. Glasnik zla u zlo pada, a svedok istine leči. Siromaštvo i sramota stižu onog ko ne mari za opomenu, a počašćen će biti onaj ko prihvata ukor. Slatka je duši želja ispunjena, a bezumniku je mrsko da se od zla odvrati. Biće mudar ko ide s mudrima, a nastradaće ko se druži s bezumnima. Grešnike propast progoni, a pravednici su dobrom nagrađeni. Dobar čovek ostavlja nasledstvo unucima, a grešnikova se dobra čuvaju za pravednika. Obilje je hrane na neuzoranom polju siromaha, ali ga nepravda odnosi. Ko svoj prut štedi mrzi svoga sina, a voli ga ko ga na vreme kori. Kada jede, pravedniku se duša najede, a stomak zlobnika ostaje gladan.
Priče Solomonove 13:16-25 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Свако паметан промишљено чини, а безумник се лудошћу хвали. Зао гласник у зло пада, а веран гласник исцељује. Сиромаштво и срамота стижу ономе ко поуку одбија, а наградиће се ко прекор прима. Испуњена жеља душу весели, а неразумни мрзе да се зла клоне. Ко иде с мудрима, постаје мудар, а ко се дружи с лудима, постаје безуман. Грешнике прати зло, а праведнике стиже добро. Добар оставља наследство синовима синова својих, а имање грешника припашће праведнику. Доста хране има и на њиви сиромаха, а некога неправда упропасти. Ко штеди прут, мрзи сина свога, а ко га воли, на време га опомиње. Праведник једе и душу насити, а стомак зликоваца оскудева.
Priče Solomonove 13:16-25 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ко год је разборит, ради промишљено, а безумник показује своју глупост. Непоуздан гласник упада у невољу, а поуздан весник доноси исцељење. Ко не мари за стегу, у сиромаштво и срамоту пада, а ко слуша прекор, стиче част. Испуњена жеља слатка је души, а безумницима је мрско да се окрену од зла. Ко иде с мудрима, постаће мудар, а ко се дружи с безумнима, страдаће. Несрећа гони грешнике, а добро је награда праведницима. Добар човек оставља наследство унуцима, а грешниково богатство чува се за праведника. Сиромахова њива може дати обиље хране, али неправда све однесе. Ко штеди прут, мрзи свога сина, а ко воли свога сина, васпитава га стегом. Праведник једе да утоли глад, а желудац опаких стално је гладан.
Priče Solomonove 13:16-25 Нови српски превод (NSP)
Сваки обазрив човек ради према знању, а безумни шири безумље. Гласник зла у зло пада, а сведок истине лечи. Сиромаштво и срамота стижу оног ко не мари за опомену, а почашћен ће бити онај ко прихвата укор. Слатка је души жеља испуњена, а безумнику је мрско да се од зла одврати. Биће мудар ко иде с мудрима, а настрадаће ко се дружи с безумнима. Грешнике пропаст прогони, а праведници су добром награђени. Добар човек оставља наследство унуцима, а грешникова се добра чувају за праведника. Обиље је хране на неузораном пољу сиромаха, али га неправда односи. Ко свој прут штеди мрзи свога сина, а воли га ко га на време кори. Када једе, праведнику се душа наједе, а стомак злобника остаје гладан.
Priče Solomonove 13:16-25 Sveta Biblija (SRP1865)
Svaki pametan èovjek radi s razumom, a bezuman raznosi bezumlje. Glasnik bezbožan pada u zlo, a vjeran je poslanik lijek. Siromaštvo i sramota doæi æe na onoga koji odbacuje nastavu; a ko èuva karanje, proslaviæe se. Ispunjena je želja slast duši, a bezumnima je mrsko otstupiti oda zla. Ko hodi s mudrima postaje mudar, a ko se druži s bezumnicima postaje gori. Grješnike goni zlo, a pravednicima se vraæa dobro. Dobar èovjek ostavlja našljedstvo sinovima sinova svojih, a grješnikovo imanje èuva se pravedniku. Izobila hrane ima na njivi siromaškoj, a ima ko propada sa zle uprave. Ko žali prut, mrzi na sina svojega; a ko ga ljubi, kara ga za vremena. Pravednik jede, i sita mu je duša; a trbuh bezbožnicima nema dosta.