Priče Solomonove 11:24-31
Priče Solomonove 11:24-31 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ко даје обилно, више има, а ко шкртари, осиромашује. Дарежљива душа се окрепљује, и ко напаја, биће напојен. Ко жито не даје, њега народ проклиње, а благослов је на глави оног који га продаје. Ко тежи добру, добија милост, а ко зло тражи, оно ће га снаћи. Пропада онај који се узда у богатство своје, а праведници су као гране зелене. Ко запусти кућу своју, ветар жање, и безумник ће бити слуга праведнику. Плод праведника је дрво живота, а придобија душе мудре. Тако се праведнику на земљи плаћа, а још више зликовцу и грешнику.
Priče Solomonove 11:24-31 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Један даје обилато, и све више стиче, а други шкртари, и све је сиромашнији. Дарежљив човек стиче благостање и ко друге напоји водом, и сам ће бити напојен. Ко гомила жито, народ га проклиње, а ко га продаје, народ га благосиља. Ко тражи добро, налази наклоност, а ко иде за злом, зло ће га и снаћи. Ко се узда у своје богатство, пашће, а праведници успевају као зелен лист. Ко навлачи невољу на своје укућане, наследиће ветар, и безумник ће бити слуга мудроме. Праведников плод је дрво живота и мудар је онај ко придобија душе. Ако на земљи праведник добија по заслузи, колико ће више безбожник и грешник.
Priče Solomonove 11:24-31 Novi srpski prevod (NSPL)
Neko prosipa, a opet ima više, a neko čuva i ne da šta bi trebalo, pa ipak osiromaši. Darežljiva duša biće nagrađena i napojen onaj koji druge poji. Ljudi kunu onog ko zadržava žito, a blagoslov daju onom što ga prodaje. Ko predano traži dobro, traži naklonosti, a ko traga za zlom, ono ga i stiže. Pašće svako ko se uzda u svoje bogatstvo, a pupiće pravednici ko zelena grana. Ko zapusti porodicu naslediće vetar, bezumnik će biti sluga srcu mudrom. Plod pravednika je drvo života i mudar je onaj koji zadobija duše. Gle, već je i pravednik na zemlji nagrađen, a kamoli zločinac i grešnik neće biti!
Priče Solomonove 11:24-31 Нови српски превод (NSP)
Неко просипа, а опет има више, а неко чува и не да шта би требало, па ипак осиромаши. Дарежљива душа биће награђена и напојен онај који друге поји. Људи куну оног ко задржава жито, а благослов дају оном што га продаје. Ко предано тражи добро, тражи наклоности, а ко трага за злом, оно га и стиже. Пашће свако ко се узда у своје богатство, а пупиће праведници ко зелена грана. Ко запусти породицу наследиће ветар, безумник ће бити слуга срцу мудром. Плод праведника је дрво живота и мудар је онај који задобија душе. Гле, већ је и праведник на земљи награђен, а камоли злочинац и грешник неће бити!
Priče Solomonove 11:24-31 Sveta Biblija (SRP1865)
Jedan prosipa, i sve više ima; a drugi tvrduje suviše, i sve je siromašniji. Podašna ruka biva bogatija, i ko napaja, sam æe biti napojen. Ko ne da žita, proklinje ga narod, a ko prodaje, blagoslov mu je nad glavom. Ko traži dobro, dobija ljubav; a ko traži zlo, zadesiæe ga. Ko se uzda u bogatstvo svoje, propašæe; a pravednici æe se kao grana zelenjeti. Ko zatire kuæu svoju, naslijediæe vjetar; i bezumnik æe služiti mudromu. Plod je pravednikov drvo životno, i mudri obuèava duše. Gle, pravedniku se na zemlji plaæa, akamoli bezbožniku i grješniku?