Priče Solomonove 1:10-14
Priče Solomonove 1:10-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Сине мој, ако би те зликовци молили, немој да пристанеш. Ако они кажу: „Пођи с нама да пролијемо крв, да замку поставимо безазленом. Прогутаћемо их живе као област смрти, целе, као оне који у гроб силазе. Добићемо разне драгоцености, напунићемо куће своје пленом. Бацаћеш коцку с нама, заједничка ће нам бити једна кеса!”
Priče Solomonove 1:10-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Сине мој, ако те грешници маме, не попуштај им. Ако ти кажу: »Пођи с нама. Хајде да вребамо на нечији живот, да неког недужног заскочимо из заседе. Хајде да их прогутамо живе, као Шеол, и целе, као оне који силазе у јаму. Добићемо свакојаког блага и своје куће напунити пленом. Придружи нам се, па ћемо делити једну кесу«
Priče Solomonove 1:10-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Sine moj, ako li te grešnici zavode, ti ne pristaj. Kažu li: „Hajde s nama, u zasedu da legnemo, krv nevinog i nedužnog hajde da vrebamo! Hajde da ih poput Sveta mrtvih progutamo, i žive i jedre, kao one što u raku idu. Pokupimo sva dobra, sve blago! Nakrcajmo svoje kuće plenom! Sa nama ćeš dobitak da deliš, nek nam svima bude jedna kesa.“
Priče Solomonove 1:10-14 Нови српски превод (NSP)
Сине мој, ако ли те грешници заводе, ти не пристај. Кажу ли: „Хајде с нама, у заседу да легнемо, крв невиног и недужног хајде да вребамо! Хајде да их попут Света мртвих прогутамо, и живе и једре, као оне што у раку иду. Покупимо сва добра, све благо! Накрцајмо своје куће пленом! Са нама ћеш добитак да делиш, нек нам свима буде једна кеса.“
Priče Solomonove 1:10-14 Sveta Biblija (SRP1865)
Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj; Ako bi rekli: hodi s nama da vrebamo krv, da zasjedamo pravome ni za što; Proždrijeæemo ih kao grob žive, i svekolike kao one koji slaze u jamu; Svakojakoga blaga dobiæemo, napuniæemo kuæe svoje plijena; Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema