Filipljanima 4:14-20
Filipljanima 4:14-20 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Него, добро сте учинили што сте се примили моје невоље. А знате и ви, Филипљани, да у почетку проповедања јеванђеља, кад сам отишао из Македоније, ниједна црква није била са мном у давању и примању – сем вас јединих. Ви сте ми у Солун и једанпут и двапут послали за моју потребу. Не као да ја тражим дар, него тражим плод који се множи на ваш рачун. Примио сам све и имам у изобиљу. Пун сам откако сам од Епафридита примио што сте ми послали, пријатан мирис, добродошлицу и богоугодну жртву. А Бог мој испуниће сваку вашу потребу по свом богатству у слави – у Христу Исусу. А Богу и Оцу нашем нека је слава у све векове. Амин.
Filipljanima 4:14-20 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ипак, лепо је од вас што сте са мном поделили моју невољу. А и ви, Филипљани, знате да у почетку мога проповедања еванђеља, када сам отишао из Македоније, ниједна црква није учествовала у мојим давањима и примањима, осим вас јединих. Чак сте ми и у Солун повремено слали за моје потребе. Не, не тражим поклон, него тражим многострук плод који се уписује на ваш рачун. Свега имам, и то у изобиљу. Подмирен сам потпуно откако сам од Епафродита примио оно што сте ми послали – пријатан мирис, жртву Богу прихватљиву и пријатну. А мој Бог ће, по богатству своје славе у Христу Исусу, задовољити сваку вашу потребу. Нашем Богу и Оцу нека је слава довека. Амин.
Filipljanima 4:14-20 Novi srpski prevod (NSPL)
Ipak, dobro ste učinili što ste sa mnom podelili moju nevolju. A i vi, Filipljani, znate: još u početku kad ste primili Radosnu vest, nakon što sam otišao iz Makedonije, nijedna crkva mi nije priskočila u davanju i primanju, osim vas samih. Zaista, vi ste mi i u Solun, ne jednom već dvaput, poslali pomoć kada sam bio u potrebi. Nije da ja tražim dar od vas, nego tražim prinos koji će vam se višestruko vratiti. Inače, namiren sam, i imam sve što mi treba, pa i više od toga. Dobro sam opskrbljen od kako sam od Epafrodita primio što ste mi poslali, prijatan miris, bogougodnu i prihvatljivu žrtvu. A moj Bog će podmiriti svaku vašu potrebu po svom slavnom bogatstvu u Hristu Isusu. Bogu našem i Ocu neka je slava od sad i doveka! Amin.
Filipljanima 4:14-20 Нови српски превод (NSP)
Ипак, добро сте учинили што сте са мном поделили моју невољу. А и ви, Филипљани, знате: још у почетку кад сте примили Радосну вест, након што сам отишао из Македоније, ниједна црква ми није прискочила у давању и примању, осим вас самих. Заиста, ви сте ми и у Солун, не једном већ двапут, послали помоћ када сам био у потреби. Није да ја тражим дар од вас, него тражим принос који ће вам се вишеструко вратити. Иначе, намирен сам, и имам све што ми треба, па и више од тога. Добро сам опскрбљен од како сам од Епафродита примио што сте ми послали, пријатан мирис, богоугодну и прихватљиву жртву. А мој Бог ће подмирити сваку вашу потребу по свом славном богатству у Христу Исусу. Богу нашем и Оцу нека је слава од сад и довека! Амин.
Filipljanima 4:14-20 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali dobro uèiniste što se primiste moje nevolje. A znate i vi, Filibljani, da od poèetka jevanðelja, kad iziðoh iz Maæedonije, nijedna mi crkva ne prista u stvar davanja i uzimanja osim vas jednijeh; Jer i u Solun i jednom i drugom poslaste mi u potrebu moju. Ne kao da tražim dara, nego tražim ploda koji se množi na korist vašu. A ja sam primio sve i imam izobila. Ispunio sam se primivši od Epafrodita što ste mi poslali, slatki miris, prilog prijatan, ugodan Bogu. A Bog moj da ispuni svaku potrebu vašu po bogatstvu svojemu u slavi, u Hristu Isusu. A Bogu i ocu našemu slava va vijek vijeka. Amin.