Marko 9:30-32
Marko 9:30-32 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И отишавши оданде, пролажаху кроз Галилеју, а није хтео да ко дозна; поучаваше, наиме, своје ученике и говораше им: „Сина човечјег предаће у руке људске, и убиће га, а кад га убију, после три дана ће васкрснути.” Но они не разумеваху тај говор, те се бојаху да га упитају.
Marko 9:30-32 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када су отишли оданде, пролазили су кроз Галилеју. А Исус није желео да то неко дозна пошто је учио своје ученике. »Сина човечијега ће предати људима у руке и они ће га убити«, говорио им је. »А кад га убију, он ће после три дана васкрснути.« Али они нису разумели о чему говори, а плашили су се да га питају.
Marko 9:30-32 Novi srpski prevod (NSPL)
Otišavši odatle prolazili su kroz Galileju. Isus nije hteo da iko sazna za to, jer je poučavao svoje učenike govoreći im: „Sin Čovečiji će biti predat ljudima u ruke i oni će ga ubiti, ali će on nakon tri dana vaskrsnuti.“ No, oni nisu razumeli te reči, ali bojali su se da ga pitaju o tome.
Marko 9:30-32 Нови српски превод (NSP)
Отишавши одатле пролазили су кроз Галилеју. Исус није хтео да ико сазна за то, јер је поучавао своје ученике говорећи им: „Син Човечији ће бити предат људима у руке и они ће га убити, али ће он након три дана васкрснути.“ Но, они нису разумели те речи, али бојали су се да га питају о томе.
Marko 9:30-32 Sveta Biblija (SRP1865)
I izišavši odande iðahu kroz Galileju; i ne šæadijaše da ko dozna. Jer uèaše uèenike svoje, i govoraše im da æe se sin èovjeèij predati u ruke ljudske, i ubiæe ga, i pošto ga ubiju ustaæe treæi dan. A oni ne razumijevahu rijeèi, i ne smedijahu da ga zapitaju.