Marko 7:9-15
Marko 7:9-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И говораше им: „Лепо укидате Божју заповест да сачувате своје предање. Јер Мојсије рече: ‘Поштуј оца свога и мајку своју’ и ‘Ко ружи оца или мајку, смрћу да умре’. А ви кажете ако човек каже оцу или мајци: ‘Корван је’, што значи жртвени дар, оно чиме бих ти помогао, и не допуштате му више да ишта учини оцу или мајци, укидајући Божју реч својим предањем што сте га предали; и много штошта слично чините.” И дозвавши опет народ, говораше им: „Чујте ме сви и разумејте. Ништа не улази споља у човека што га може опоганити, него што излази из човека – то чини човека нечистим.
Marko 7:9-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
И још им рече: »Баш лепо. Укидате Божију заповест да бисте сачували своја предања! Мојсије је рекао: ‚Поштуј свога оца и мајку‘ и: ‚Ко прокуне оца или мајку, нека се погуби.‘ А ви говорите: ‚Ако човек каже оцу или мајци: Све чиме бих ти могао помоћи јесте корбан – то јест дар Богу‘, тада му не допуштате да ишта више учини за оца или мајку. Тако Божију реч обеснажујете својим предањем које сте пренели. И много шта такво чините.« Онда опет позва народ к себи, па им рече: »Чујте ме сви и разумејте: ништа што споља улази у човека не може да га учини нечистим. Него, оно што из човека излази – то човека чини нечистим.«
Marko 7:9-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus nastavi: „Vama odgovara da ukidate Božiju zapovest da biste se držali svojih uredaba. Jer Mojsije je rekao: ’Poštuj svoga oca i svoju majku’ i: ’Ko naruži svoga oca ili majku, neka se pogubi.’ A vi kažete: ’Ako neko kaže svome ocu ili majci: „Sve što ja mogu da ti učinim jeste da prinesem korvan za tebe“’ (to jest, žrtveni prinos Bogu); onda mu više ne dozvoljavate da se stara o svojim roditeljima. Vi, tako, ukidate reč Božiju radi vašeg predanja koje ste preneli, a radite i mnogo drugih sličnih stvari.“ Zatim je ponovo pozvao narod i rekao: „Čujte me svi i razumite! Čoveka ne može učiniti nečistim ništa što ulazi u njega, već ono što izlazi iz njega samog.
Marko 7:9-15 Нови српски превод (NSP)
Исус настави: „Вама одговара да укидате Божију заповест да бисте се држали својих уредаба. Јер Мојсије је рекао: ’Поштуј свога оца и своју мајку’ и: ’Ко наружи свога оца или мајку, нека се погуби.’ А ви кажете: ’Ако неко каже своме оцу или мајци: „Све што ја могу да ти учиним јесте да принесем корван за тебе“’ (то јест, жртвени принос Богу); онда му више не дозвољавате да се стара о својим родитељима. Ви, тако, укидате реч Божију ради вашег предања које сте пренели, а радите и много других сличних ствари.“ Затим је поново позвао народ и рекао: „Чујте ме сви и разумите! Човека не може учинити нечистим ништа што улази у њега, већ оно што излази из њега самог.
Marko 7:9-15 Sveta Biblija (SRP1865)
I reèe im: dobro ukidate zapovijest Božiju da svoj obièaj saèuvate. Jer Mojsije reèe: poštuj oca svojega i mater svoju; i: koji opsuje oca ili mater smræu da umre. A vi kažete: ako reèe èovjek ocu ili materi: korvan, to jest: prilog je èim bih ti ja mogao pomoæi. I tako ne date mu ništa uèiniti ocu svojemu ili materi svojoj, Ukidajuæi rijeè Božiju svojijem obièajem koji ste postavili; i ovako mnogo koješta èinite. I dozvavši sav narod reèe im: poslušajte mene svi, i razumijte. Ništa nema što bi èovjeka moglo opoganiti da uðe spolja u njega, nego što izlazi iz njega ono je što pogani èovjeka.