YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Marko 7:1-13

Marko 7:1-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

И скупише се око њега фарисеји и неки од књижевника који дођоше из Јерусалима. И видеше неке од његових ученика како једу хлеб нечистим, то јест неопраним рукама. Јер фарисеји и сви Јудејци не једу док не оперу шаком руке, држећи предање старих, и кад дођу с трга, не једу док се не оперу, и има још много чега што су примили да држе, прања чаша, крчага и бакарног посуђа, и запиташе га фарисеји и књижевници: „Зашто твоји ученици не живе по предању старих, него једу хлеб неопраним рукама?” А он им рече: „Добро пророкова Исаија за вас лицемере, као што је написано: ‘Овај народ ме поштује уснама, а срце њихово је далеко од мене. Узалуд ме поштују, учећи науке које су људске заповести.’ Оставивши Божју заповест, држите људско предање [прање крчага и чаша и друго много штошта слично чините].” И говораше им: „Лепо укидате Божју заповест да сачувате своје предање. Јер Мојсије рече: ‘Поштуј оца свога и мајку своју’ и ‘Ко ружи оца или мајку, смрћу да умре’. А ви кажете ако човек каже оцу или мајци: ‘Корван је’, што значи жртвени дар, оно чиме бих ти помогао, и не допуштате му више да ишта учини оцу или мајци, укидајући Божју реч својим предањем што сте га предали; и много штошта слично чините.”

Marko 7:1-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Око Исуса се окупише фарисеји и неки учитељи закона који су дошли из Јерусалима. Они видеше неке његове ученике како нечистим, то јест неопраним рукама једу хлеб. Јер, фарисеји и сви Јудеји не једу док нису добро опрали руке, држећи се предања старешина. И када дођу са трга, не једу док се добро не оперу. А има још много предања којих се држе: о прању чаша, крчага и бакарног посуђа. Зато фарисеји и учитељи закона упиташе Исуса: »Зашто твоји ученици не живе по предањима старешина, него нечистим рукама једу хлеб?« А Исус им одговори: »Исаија је добро пророковао о вама лицемерима. Као што је записано: ‚Овај народ ме уснама поштује, а срце му је далеко од мене. Узалуд ме славе, јер људске заповести као учење шире.‘ Божије заповести сте одбацили, а људског предања се држите.« И још им рече: »Баш лепо. Укидате Божију заповест да бисте сачували своја предања! Мојсије је рекао: ‚Поштуј свога оца и мајку‘ и: ‚Ко прокуне оца или мајку, нека се погуби.‘ А ви говорите: ‚Ако човек каже оцу или мајци: Све чиме бих ти могао помоћи јесте корбан – то јест дар Богу‘, тада му не допуштате да ишта више учини за оца или мајку. Тако Божију реч обеснажујете својим предањем које сте пренели. И много шта такво чините.«

Marko 7:1-13 Novi srpski prevod (NSPL)

Jednom prilikom, dođu fariseji i neki znalci Svetog pisma iz Jerusalima i okupe se oko Isusa. Oni su videli da neki od njegovih učenika jedu neopranim rukama, odnosno, da ih nisu oprali po obredu. Naime, fariseji, kao i svi Jevreji, ne počinju da jedu pre nego što brižljivo operu ruke, držeći se tako predanja starih. Oni, takođe, ne jedu ono što su kupili na pijaci dok to ne operu. Oni drže i mnogo drugog što im je predano, kao pranje čaša, lonaca, i bakarnog posuđa. Fariseji i znalci Svetog pisma upitaše Isusa: „Zašto tvoji učenici ne slede predanje starih, nego jedu neopranim rukama?“ Isus im odgovori: „Dobro je prorokovao Isaija o vama licemerima, jer je napisano: ’Ovaj narod me poštuje usnama, ali mu je srce daleko od mene. Uzalud je njihova pobožnost; njihovo učenje naučene su zapovesti ljudske.’ Vi ste napustili zapovest Božiju i držite se od ljudi ustanovljenih predanja.“ Isus nastavi: „Vama odgovara da ukidate Božiju zapovest da biste se držali svojih uredaba. Jer Mojsije je rekao: ’Poštuj svoga oca i svoju majku’ i: ’Ko naruži svoga oca ili majku, neka se pogubi.’ A vi kažete: ’Ako neko kaže svome ocu ili majci: „Sve što ja mogu da ti učinim jeste da prinesem korvan za tebe“’ (to jest, žrtveni prinos Bogu); onda mu više ne dozvoljavate da se stara o svojim roditeljima. Vi, tako, ukidate reč Božiju radi vašeg predanja koje ste preneli, a radite i mnogo drugih sličnih stvari.“

Marko 7:1-13 Нови српски превод (NSP)

Једном приликом, дођу фарисеји и неки зналци Светог писма из Јерусалима и окупе се око Исуса. Они су видели да неки од његових ученика једу неопраним рукама, односно, да их нису опрали по обреду. Наиме, фарисеји, као и сви Јевреји, не почињу да једу пре него што брижљиво оперу руке, држећи се тако предања старих. Они, такође, не једу оно што су купили на пијаци док то не оперу. Они држе и много другог што им је предано, као прање чаша, лонаца, и бакарног посуђа. Фарисеји и зналци Светог писма упиташе Исуса: „Зашто твоји ученици не следе предање старих, него једу неопраним рукама?“ Исус им одговори: „Добро је пророковао Исаија о вама лицемерима, јер је написано: ’Овај народ ме поштује уснама, али му је срце далеко од мене. Узалуд је њихова побожност; њихово учење научене су заповести људске.’ Ви сте напустили заповест Божију и држите се од људи установљених предања.“ Исус настави: „Вама одговара да укидате Божију заповест да бисте се држали својих уредаба. Јер Мојсије је рекао: ’Поштуј свога оца и своју мајку’ и: ’Ко наружи свога оца или мајку, нека се погуби.’ А ви кажете: ’Ако неко каже своме оцу или мајци: „Све што ја могу да ти учиним јесте да принесем корван за тебе“’ (то јест, жртвени принос Богу); онда му више не дозвољавате да се стара о својим родитељима. Ви, тако, укидате реч Божију ради вашег предања које сте пренели, а радите и много других сличних ствари.“