Marko 6:9-15
Marko 6:9-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
него обувени у сандале; и не облачити две хаљине. И говораше им: „Где уђете у кућу, останите онде док не изађете оданде. А које место вас не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прашину са својих ногу – за сведочанство њима.” И отишавши проповедаху да се људи покају, те истераше многе демоне, помазиваху уљем многе болеснике и исцељиваху их. И чу цар Ирод, јер се његово име разгласи, и говораше да је Јован Крститељ устао из мртвих, па зато делују силе у њему. Други пак говораху да је Илија, а неки говораху да је пророк, као један од пророка.
Marko 6:9-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
него да обују сандале и обуку само једну кошуљу, а не две. »У који год дом уђете«, рече им, »останите у њему све док оданде не одете. А ако вас негде не приме и не саслушају, отидите оданде и отресите прашину са својих ногу, као сведочанство против њих.« И они одоше, па су проповедали да људи треба да се покају. Истераше многе демоне и многе болесне излечише мажући их уљем. А за то је чуо и цар Ирод, јер је Исусово име постало познато. Једни су говорили: »Јован Крститељ је устао из мртвих и зато у њему делују чудесне силе.« Други рекоше: »То је Илија.« А трећи: »Он је пророк какви су били стари пророци.«
Marko 6:9-15 Novi srpski prevod (NSPL)
„Obujte samo sandale, i ne nosite sa sobom dva para odeće.“ Rekao im je još: „U koju kuću uđete, u njoj i ostanite, sve dok ne odete iz tog mesta. A ako vas neko mesto ne primi, niti želi da vas sasluša, udaljite se odande i otresite prašinu sa svojih nogu. To će biti dokaz protiv njih.“ Učenici su otišli i propovedali ljudima da se pokaju za svoje grehe. Izagnali su mnoge zle duhove, pomazivali uljem mnoge bolesnike i ozdravljali ih. I car Irod je čuo za Isusa, jer je njegovo ime postalo dobro poznato. Jedni su govorili: „To je Jovan Krstitelj ustao iz mrtvih, te zato čudne sile deluju u njemu.“ Drugi su govorili: „To je prorok Ilija.“ Neki su, opet, govorili da je to jedan od proroka.
Marko 6:9-15 Нови српски превод (NSP)
„Обујте само сандале, и не носите са собом два пара одеће.“ Рекао им је још: „У коју кућу уђете, у њој и останите, све док не одете из тог места. А ако вас неко место не прими, нити жели да вас саслуша, удаљите се оданде и отресите прашину са својих ногу. То ће бити доказ против њих.“ Ученици су отишли и проповедали људима да се покају за своје грехе. Изагнали су многе зле духове, помазивали уљем многе болеснике и оздрављали их. И цар Ирод је чуо за Исуса, јер је његово име постало добро познато. Једни су говорили: „То је Јован Крститељ устао из мртвих, те зато чудне силе делују у њему.“ Други су говорили: „То је пророк Илија.“ Неки су, опет, говорили да је то један од пророка.
Marko 6:9-15 Sveta Biblija (SRP1865)
Nego obuveni u opanke, i ne oblaèiti dviju haljina. I reèe im: gdje uðete u dom ondje ostanite dok ne iziðete odande. I ako vas ko ne primi i ne posluša vas, izlazeæi odande otresite prah s nogu svojijeh za svjedoèanstvo njima. Zaista vam kažem: lakše æe biti Sodomu i Gomoru u dan strašnoga suda nego gradu onome. I otišavši propovijedahu da se treba kajati; I ðavole mnoge izgonjahu; i mazahu uljem mnoge bolesnike; i iscjeljivahu. I zaèu car Irod za Isusa jer njegovo ime bijaše se razglasilo i reèe: Jovan krstitelj iz mrtvijeh usta, zato èini èudesa. Drugi govorahu: to je Ilija. A drugi govorahu: to je prorok ili kao koji od proroka.