Marko 5:14-20
Marko 5:14-20 Novi srpski prevod (NSPL)
Na to su se svinjari razbežali i javili to ljudima u gradu i po selima. Narod je došao da vidi šta se dogodilo. Kad su došli k Isusu, ugledali su čoveka koji je bio opsednut mnoštvom zlih duhova kako sedi, odeven i pri zdravoj pameti. To ih je uplašilo. Očevici su ispričali drugima šta se zbilo sa opsednutim čovekom i svinjama. Tada su počeli da mole Isusa da ode iz njihovog kraja. A kada je Isus ulazio u lađicu, zamoli ga čovek koji je bio opsednut zlim duhovima da pođe sa njim. Međutim, Isus mu to nije dozvolio. Rekao mu je: „Vrati se svojoj kući, k svojima, i reci šta ti je Gospod učinio i kako ti se smilovao.“ Čovek je otišao i počeo da govori po Dekapolju šta mu je Isus učinio. Svi su bili zadivljeni.
Marko 5:14-20 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А пастири њихови побегоше и јавише у граду и по селима, те дођоше да виде шта се догодило. И дођоше Исусу и видеше бесомучнога, који је имао легиона, како седи обучен и присебан, те се уплашише. А очевици им испричаше шта се догоди бесомучноме и о свињама. И почеше га молити да оде из њиховог краја. А кад Исус уђе у чамац, замоли га онај кога је мучио ђаво да буде с њима. И не допусти му, него му рече: „Иди кући својима и јави им шта ти је учинио Господ и како се смиловао на те.” И оде и поче проповедати у Декапољу шта му учини Исус, и сви се дивљаху.
Marko 5:14-20 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А свињари побегоше и пронеше глас о томе по граду и по селима, па људи дођоше да виде шта се то догодило. Када су стигли к Исусу, угледаше опседнутога – седео је обучен и при здравој памети, он који је био опседнут Легионом – и уплашише се. Очевици им испричаше шта се догодило са опседнутим и са свињама, па они почеше да преклињу Исуса да оде из њиховог краја. Када је Исус улазио у чамац, опседнути га замоли да пође с њим, али Исус му не допусти, него му рече: »Врати се кући, својима, и испричај колико је Господ за тебе учинио и како ти се смиловао.« И овај оде и поче да прича по Декапољу колико је Исус за њега учинио. И сви су се дивили.
Marko 5:14-20 Нови српски превод (NSP)
На то су се свињари разбежали и јавили то људима у граду и по селима. Народ је дошао да види шта се догодило. Кад су дошли к Исусу, угледали су човека који је био опседнут мноштвом злих духова како седи, одевен и при здравој памети. То их је уплашило. Очевици су испричали другима шта се збило са опседнутим човеком и свињама. Тада су почели да моле Исуса да оде из њиховог краја. А када је Исус улазио у лађицу, замоли га човек који је био опседнут злим духовима да пође са њим. Међутим, Исус му то није дозволио. Рекао му је: „Врати се својој кући, к својима, и реци шта ти је Господ учинио и како ти се смиловао.“ Човек је отишао и почео да говори по Декапољу шта му је Исус учинио. Сви су били задивљени.
Marko 5:14-20 Sveta Biblija (SRP1865)
A svinjari pobjegoše, i javiše u gradu i po selima. I iziðoše ljudi da vide šta je bilo. I doðoše k Isusu, i vidješe bijesnoga u kome je bio legeon gdje sjedi obuèen i pametan; i uplašiše se. A oni što su vidjeli kazaše im šta bi od bijesnoga i od svinja. I poèeše ga moliti da ide iz njihovijeh krajeva. I kad uðe u laðu, moljaše ga onaj što je bio bijesan da bude s njim. A Isus ne dade mu, veæ mu reèe: idi kuæi svojoj k svojima i kaži im šta ti Gospod uèini, i kako te pomilova. I otide i poèe pripovijedati u Deset Gradova šta mu uèini Isus; i svi se divljahu.