Marko 4:39-41
Marko 4:39-41 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И уставши запрети ветру и рече мору: „Ћути, умукни!” И преста ветар, те би тишина велика. И рече им: „Што сте тако плашљиви? Како немате вере?” И веома се уплашише, те говораху један другоме: „Та ко је овај да му се и ветар и море покоравају?”
Marko 4:39-41 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А он устаде, запрети ветру и рече мору: »Утихни! Умукни!« И ветар утихну и настаде велика тишина. Онда им рече: »Зашто сте тако плашљиви? Како немате вере?« А њих обузе силан страх, па упиташе један другог: »Ко је овај да му се и ветар и море покоравају?«
Marko 4:39-41 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus ustade i zapreti vetru: „Prestani!“ Onda reče talasima: „Umirite se!“ Vetar prestade i nasta velika tišina. Onda im Isus reče: „Zašto ste se uplašili? Zar nemate vere?“ Obuzeti silnim strahom, učenici su počeli da pitaju jedni druge: „Pa ko je, onda, ovaj da mu se i vetar i jezero pokoravaju?“
Marko 4:39-41 Нови српски превод (NSP)
Исус устаде и запрети ветру: „Престани!“ Онда рече таласима: „Умирите се!“ Ветар престаде и наста велика тишина. Онда им Исус рече: „Зашто сте се уплашили? Зар немате вере?“ Обузети силним страхом, ученици су почели да питају једни друге: „Па ко је, онда, овај да му се и ветар и језеро покоравају?“
Marko 4:39-41 Sveta Biblija (SRP1865)
I ustavši zaprijeti vjetru, i reèe moru: æuti, prestani. I utoli vjetar, i postade tišina velika. I reèe im: zašto ste tako strašljivi? Kako nemate vjere. I uplašiše se vrlo, i govorahu jedan drugome: ko je ovaj dakle da ga i vjetar i more slušaju?