Marko 16:2-7
Marko 16:2-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И врло рано у први дан недеље дођоше на гроб, кад је сунце изашло. И говораху међу собом: „Ко ће нам одвалити камен с врата гроба?” Погледавши пак видеше да је камен одваљен; беше наиме, врло велик. А кад уђоше у гроб, видеше младића обучена у дугу белу хаљину како седи с десне стране, и запрепастише се. Но он им рече: „Не плашите се. Тражите распетога Исуса Назарећанина; васкрсао је, нема га овде. Ево места где га положише. Него идите, кажите његовим ученицима и Петру да он иде пред вама у Галилеју; онде ћете га видети, као што вам рече.”
Marko 16:2-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
па рано ујутро првог дана седмице – чим је изашло сунце – дођоше на гроб. »Ко ће да нам одваља камен са улаза у гроб?« говориле су међу собом. Али, кад боље погледаше, видеше да је камен, који је био веома велик, већ одваљан. Када су ушле у гроб, угледаше једног младића у дугом белом огртачу како седи са десне стране и препадоше се. »Не бојте се«, рече им он. »Ви тражите Исуса Назарећанина, који је распет. Он је васкрсао и није овде. Ево места где су га положили. Него, идите и реците његовим ученицима и Петру: ‚Он иде пред вама у Галилеју. Тамо ћете га видети, баш као што вам је и рекао.‘«
Marko 16:2-7 Novi srpski prevod (NSPL)
A u nedelju, rano ujutro, čim je izašlo sunce, dođoše do groba, pa rekoše jedna drugoj: „Ko će nam otkotrljati kamen s vrata groba?“ Kada su pogledale, videle su da je kamen već otkotrljan. A kamen je bio veoma veliki. Ušavši u grob, ugledale su nekog mladića obučenog u belu odeću, kako sedi s desne strane. Žene pretrnuše. Ali on im reče: „Ne bojte se! Vi tražite Isusa Nazarećanina koga su razapeli. On nije ovde, vaskrsao je. Evo, ovo je mesto gde je bio položen. Nego, idite i recite njegovim učenicima i Petru da on ide pred vama u Galileju; onde ćete ga videti, baš kao što vam je rekao.“
Marko 16:2-7 Нови српски превод (NSP)
А у недељу, рано ујутро, чим је изашло сунце, дођоше до гроба, па рекоше једна другој: „Ко ће нам откотрљати камен с врата гроба?“ Када су погледале, виделе су да је камен већ откотрљан. А камен је био веома велики. Ушавши у гроб, угледале су неког младића обученог у белу одећу, како седи с десне стране. Жене претрнуше. Али он им рече: „Не бојте се! Ви тражите Исуса Назарећанина кога су разапели. Он није овде, васкрсао је. Ево, ово је место где је био положен. Него, идите и реците његовим ученицима и Петру да он иде пред вама у Галилеју; онде ћете га видети, баш као што вам је рекао.“
Marko 16:2-7 Sveta Biblija (SRP1865)
I vrlo rano u prvi dan nedjelje doðoše na grob oko sunèanoga roðaja. I govorahu meðu sobom: ko æe nam odvaliti kamen od vrata grobnijeh? I pogledavši vidješe da kamen bješe odvaljen: jer bješe vrlo veliki. I ušavši u grob vidješe mladiæa obuèena u bijelu haljinu gdje sjedi s desne strane; i uplašiše se. A on im reèe: ne plašite se, Isusa tražite Nazareæanina raspetoga; usta, nije ovdje, evo mjesto gdje ga metnuše. Nego idite kažite uèenicima njegovijem i Petru da pred vama otide u Galileju: tamo æete ga vidjeti, kao što vam reèe.