YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Marko 15:21-32

Marko 15:21-32 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

А једног човека, Симона Киринца, Александровог и Руфовог оца, који је онуда пролазио враћајући се са поља, натераше да понесе Исусов крст. Тада Исуса доведоше на место Голготу – што значи »Лобањско место« – па му дадоше вина помешаног са смирном, али га он не узе. Онда га распеше, па разделише његову одећу, бацајући коцку за њу – ко ће шта да узме. Када су га распели, било је девет сати ујутро. А на једном натпису била је написана његова кривица: Цар Јудеја. С њим распеше и два разбојника – једног с његове десне, а другог с леве стране. А пролазници су га вређали. Махали су главама и говорили: »Еј, ти који рушиш Храм и градиш га за три дана, спаси самога себе! Сиђи са крста!« Слично су му се ругали и првосвештеници и, заједно с учитељима закона, један другом говорили: »Друге је спасао, а себе не може да спасе! Па нека сада Христос, цар Израела, сиђе са крста – да видимо, па да поверујемо.« А вређали су га и они који су с њим били распети.

Marko 15:21-32 Нови српски превод (NSP)

Неки човек по имену Симон из Кирине, отац Александров и Руфов, пролазио је туда враћајући се са поља. Њега су натерали да му понесе крст. Исуса су одвели на место које се зове Голгота , што у преводу значи „Место лобање“. Нудили су му вино помешано са смирном, али је он то одбио. Затим су га разапели, а његову одећу су поделили међу собом бацајући коцку за њу, да се види ко ће шта узети. Било је девет сати ујутро када су га разапели. Ту је био и натпис на којем је писала његова кривица: „Цар јудејски“. Са њим су разапели и два одметника, једног с његове десне стране, а другог с леве стране. Тиме се испунило оно што је записано у Светом писму: „У злочинце га убројише.“ Пролазници су га вређали и климали својим главама, говорећи: „Уа, ти што рушиш храм и за три дана га подижеш, спаси самога себе, па сиђи с крста!“ Слично су му се ругали и водећи свештеници са зналцима Светог писма. Говорили су међу собом: „Друге је спасао, а не може да спасе самог себе! Христос, израиљски Цар! Нека сиђе сад с крста, да видимо и поверујемо!“ Тако су га вређали и они који су били разапети са њим.

Marko 15:21-32 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

И примораше једног пролазника Симона Киринејца, који је долазио из поља, оца Александрова и Руфова, да понесе његов крст. И доведоше га на место Голготу, што преведено значи „место лобања”. И даваху му вино са смирном, но он не прими. Затим га разапеше и поделише његове хаљине, бацајући коцку за њих – шта ће ко узети. А беше трећи час кад га разапеше. И беше написан натпис који је означавао његову кривицу: „Цар јудејски”. И разапеше с њим два разбојника, једнога с његове десне стране, а другога с леве. И испуни се Писмо које каже: „И убројише га међу злочинце.” А пролазници су га вређали машући својим главама и говорећи: „Уа, ти што рушиш храм и саграђујеш га за три дана, спаси самога себе и сиђи с крста.” Тако се ругаху и првосвештеници с књижевницима и говораху један другоме: „Друге је спасао, самога себе не може да спасе. Христос, цар Израиљев – нека сиђе сад с крста да видимо и поверујемо.” Вређаху га и они што су били с њим разапети.

Marko 15:21-32 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

И примораше једног пролазника Симона Киринејца, који је долазио из поља, оца Александрова и Руфова, да понесе његов крст. И доведоше га на место Голготу, што преведено значи „место лобања”. И даваху му вино са смирном, но он не прими. Затим га разапеше и поделише његове хаљине, бацајући коцку за њих – шта ће ко узети. А беше трећи час кад га разапеше. И беше написан натпис који је означавао његову кривицу: „Цар јудејски”. И разапеше с њим два разбојника, једнога с његове десне стране, а другога с леве. И испуни се Писмо које каже: „И убројише га међу злочинце.” А пролазници су га вређали машући својим главама и говорећи: „Уа, ти што рушиш храм и саграђујеш га за три дана, спаси самога себе и сиђи с крста.” Тако се ругаху и првосвештеници с књижевницима и говораху један другоме: „Друге је спасао, самога себе не може да спасе. Христос, цар Израиљев – нека сиђе сад с крста да видимо и поверујемо.” Вређаху га и они што су били с њим разапети.

Marko 15:21-32 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

А једног човека, Симона Киринца, Александровог и Руфовог оца, који је онуда пролазио враћајући се са поља, натераше да понесе Исусов крст. Тада Исуса доведоше на место Голготу – што значи »Лобањско место« – па му дадоше вина помешаног са смирном, али га он не узе. Онда га распеше, па разделише његову одећу, бацајући коцку за њу – ко ће шта да узме. Када су га распели, било је девет сати ујутро. А на једном натпису била је написана његова кривица: Цар Јудеја. С њим распеше и два разбојника – једног с његове десне, а другог с леве стране. А пролазници су га вређали. Махали су главама и говорили: »Еј, ти који рушиш Храм и градиш га за три дана, спаси самога себе! Сиђи са крста!« Слично су му се ругали и првосвештеници и, заједно с учитељима закона, један другом говорили: »Друге је спасао, а себе не може да спасе! Па нека сада Христос, цар Израела, сиђе са крста – да видимо, па да поверујемо.« А вређали су га и они који су с њим били распети.

Marko 15:21-32 Нови српски превод (NSP)

Неки човек по имену Симон из Кирине, отац Александров и Руфов, пролазио је туда враћајући се са поља. Њега су натерали да му понесе крст. Исуса су одвели на место које се зове Голгота , што у преводу значи „Место лобање“. Нудили су му вино помешано са смирном, али је он то одбио. Затим су га разапели, а његову одећу су поделили међу собом бацајући коцку за њу, да се види ко ће шта узети. Било је девет сати ујутро када су га разапели. Ту је био и натпис на којем је писала његова кривица: „Цар јудејски“. Са њим су разапели и два одметника, једног с његове десне стране, а другог с леве стране. Тиме се испунило оно што је записано у Светом писму: „У злочинце га убројише.“ Пролазници су га вређали и климали својим главама, говорећи: „Уа, ти што рушиш храм и за три дана га подижеш, спаси самога себе, па сиђи с крста!“ Слично су му се ругали и водећи свештеници са зналцима Светог писма. Говорили су међу собом: „Друге је спасао, а не може да спасе самог себе! Христос, израиљски Цар! Нека сиђе сад с крста, да видимо и поверујемо!“ Тако су га вређали и они који су били разапети са њим.