Marko 14:32-39
Marko 14:32-39 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И дођоше на једно место које се зове Гетсиманија, и рече својим ученицима: „Седите овде док се помолим.” И узе са собом Петра, Јакова и Јована, те поче стрепити и тужити, и рече им: „Претужна је моја душа до смрти; останите овде и бдите.” И отишавши мало даље, падаше на земљу и мољаше се, ако је могуће да га мимоиђе овај час, и говораше: „Ава, Оче, теби је све могућно, пронеси ову чашу мимо мене; али не што ја хоћу, него што ти хоћеш.” Тада дође и нађе их како спавају, па рече Петру: „Симоне, спаваш? Зар не могаде пробдети један час? Бдите и молите се да не дођете у искушење; дух је срчан, али је тело слабо.” И опет оде те се помоли изговоривши исту молитву.
Marko 14:32-39 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада одоше на место које се зове Гетсиманија. »Седите овде док се ја помолим«, рече Исус својим ученицима, па са собом поведе Петра, Јакова и Јована. Обузеше га велик страх и тескоба, па им рече: »Душа ми је насмрт жалосна. Останите овде и бдите.« Потом оде мало даље, паде ничице, молећи се да га, ако је могуће, тај час мимоиђе. »Аба, Оче«, говорио је, »ти све можеш. Отклони ову чашу од мене. Али, нека не буде моја воља, него твоја.« Потом се врати и нађе их како спавају. »Симоне«, рече Петру, »зар спаваш? Зар ниси могао ни један сат да пробдиш? Бдите и молите се, да не паднете у искушење. Дух је, додуше, вољан, али је тело слабо.« Онда опет оде и помоли се, изговоривши исте речи.
Marko 14:32-39 Novi srpski prevod (NSPL)
Došli su na mesto koje se zove Getsimanija. Isus reče svojim učenicima: „Sedite ovde dok se pomolim.“ Sa sobom je poveo Petra, Jakova i Jovana i tada su ga obuzeli duboki nemir i teskoba. Tada im reče: „Duša mi je nasmrt tužna. Ostanite ovde i bdite.“ Onda je otišao malo dalje, pa je pao na zemlju i molio se da ga, ako je moguće, mimoiđe čas stradanja. Govorio je: „Ava, Oče, tebi je sve moguće. Ukloni ovu čašu stradanja od mene! Ali neka ne bude kako ja hoću, nego kako ti hoćeš.“ Kada se vratio k učenicima, našao ih je kako spavaju. Zato je rekao Petru: „Simone, spavaš? Zar nisi ni jedan sat mogao da probdiš? Bdite i molite se da ne padnete u iskušenje; duh je, naime, voljan, ali je telo slabo.“ Zatim je ponovo otišao i pomolio se istim rečima.
Marko 14:32-39 Нови српски превод (NSP)
Дошли су на место које се зове Гетсиманија. Исус рече својим ученицима: „Седите овде док се помолим.“ Са собом је повео Петра, Јакова и Јована и тада су га обузели дубоки немир и тескоба. Тада им рече: „Душа ми је насмрт тужна. Останите овде и бдите.“ Онда је отишао мало даље, па је пао на земљу и молио се да га, ако је могуће, мимоиђе час страдања. Говорио је: „Ава, Оче, теби је све могуће. Уклони ову чашу страдања од мене! Али нека не буде како ја хоћу, него како ти хоћеш.“ Када се вратио к ученицима, нашао их је како спавају. Зато је рекао Петру: „Симоне, спаваш? Зар ниси ни један сат могао да пробдиш? Бдите и молите се да не паднете у искушење; дух је, наиме, вољан, али је тело слабо.“ Затим је поново отишао и помолио се истим речима.
Marko 14:32-39 Sveta Biblija (SRP1865)
I doðoše u selo koje se zove Getsimanija, i reèe uèenicima svojijem: sjedite ovdje dok ja idem da se pomolim Bogu. I uze sa sobom Petra i Jakova i Jovana, i zabrinu se i poèe tužiti. I reèe im: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite. I otišavši malo pade na zemlju, i moljaše se da bi ga mimoišao èas ako je moguæe. I govoraše: Ava oèe! sve je moguæe tebi; pronesi èašu ovu mimo mene; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti. I doðe i naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: Simone! Zar spavaš? Ne može li jednoga èasa postražiti? Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan ali je tijelo slabo. I opet otišavši pomoli se Bogu one iste rijeèi govoreæi.