Marko 14:26-31
Marko 14:26-31 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И отпојавши хвалу, изађоше на Маслинску гору. И рече им Исус: „Сви ћете се саблазнити, јер је написано: ‘Ударићу пастира, и овце ће се разбећи.’ Али после свога васкрса ићи ћу пред вама у Галилеју.” А Петар му рече: „Ако се и сви саблазне, али ја нећу.” И рече му Исус: „Заиста ти кажем да ћеш ме се ти три пута одрећи данас – ове ноћи – пре но што петао два пута запева.” Но он говораше још упорније: „Ако би требало да умрем с тобом, нећу се одрећи тебе.” А исто тако говораху и сви остали.
Marko 14:26-31 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Затим отпеваше хвалоспев, па одоше на Маслинску гору. »Сви ћете се саблазнити«, рече им Исус. »Јер, записано је: ‚Ударићу пастира, и овце ће се раштркати.‘ Али, после свог васкрсења, отићи ћу пред вама у Галилеју.« А Петар му рече: »Ако се сви и саблазне, ја нећу!« »Истину ти кажем«, рече му Исус, »данас, још ове ноћи, пре него што се петао два пута огласи, ти ћеш ме се три пута одрећи.« Али Петар је још упорније говорио: »Ако треба и да умрем с тобом, нећу те се одрећи.« А тако рекоше и сви остали.
Marko 14:26-31 Novi srpski prevod (NSPL)
Zatim su otpevali hvalospeve i zaputili se ka Maslinskoj gori. Isus im reče: „Svi ćete se vi okrenuti od mene, jer je napisano: ’Udariću pastira, i ovce će se razbežati.’ Ali kada vaskrsnem, otići ću pre vas u Galileju.“ Petar mu reče: „Ako se i svi okrenu od tebe, ja neću.“ A Isus mu reče: „Zaista ti kažem da ćeš me se ti tri puta odreći danas, još ove noći, i to pre no što se petao dva puta oglasi.“ No Petar je još upornije tvrdio: „Neću te se odreći, čak i ako treba da umrem sa tobom!“ Tako su rekli i svi učenici.
Marko 14:26-31 Нови српски превод (NSP)
Затим су отпевали хвалоспеве и запутили се ка Маслинској гори. Исус им рече: „Сви ћете се ви окренути од мене, јер је написано: ’Ударићу пастира, и овце ће се разбежати.’ Али када васкрснем, отићи ћу пре вас у Галилеју.“ Петар му рече: „Ако се и сви окрену од тебе, ја нећу.“ А Исус му рече: „Заиста ти кажем да ћеш ме се ти три пута одрећи данас, још ове ноћи, и то пре но што се петао два пута огласи.“ Но Петар је још упорније тврдио: „Нећу те се одрећи, чак и ако треба да умрем са тобом!“ Тако су рекли и сви ученици.
Marko 14:26-31 Sveta Biblija (SRP1865)
I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku. I reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer je pisano: udariæu pastira i ovce æe se razbjeæi. Ali po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju. A Petar mu reèe: ako se i svi sablazne, ali ja neæu. I reèe mu Isus: zaista ti kažem: noæas dok dvaput pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi. A on još veæma govoraše: da bih znao s tobom i umrijeti neæu te se odreæi. Tako i svi govorahu.