Marko 13:9-13
Marko 13:9-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali vi pazite: predavaće vas sudovima i tući po sinagogama. Izvodiće vas pred namesnike i careve radi mene, da svedočite. Prvo treba da se Radosna vest objavi svim narodima. A kad vas odvedu i predaju na sud, nemojte se unapred brinuti šta ćete reći, nego govorite ono što će vam se tog časa dati, jer nećete vi govoriti nego Sveti Duh kroz vas. Brat će brata predati da se pogubi i otac svoje dete, ustaće deca na svoje roditelje i ubijaće ih. Svi će vas mrzeti radi mog imena, ali ko istraje do kraja, biće spasen.
Marko 13:9-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Али ви се чувајте; предаваће вас судовима, па ће вас тући у синагогама и изводиће вас пред намеснике и цареве мене ради, за сведочанство њима. Треба најпре да се проповеда јеванђеље свима народима. А кад вас воде и предају, немојте унапред бринути шта ћете говорити, него што вам се да у онај час, то говорите; јер нећете ви говорити, него Дух Свети. И предаће брат брата на смрт и отац дете, устаће деца на родитеље и убијаће их. И сви ће вас мрзети због мога имена. А ко истраје до краја, тај ће бити спасен.
Marko 13:9-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Чувајте се! Предаваће вас судовима и батинати вас по синагогама. Због мене ће вас изводити пред намеснике и цареве – за сведочанство њима. Еванђеље прво мора да се проповеда свим народима. А када вас буду водили да вас предају, немојте унапред да се бринете шта ћете рећи, него говорите оно што вам тога часа буде дато. Јер, нећете говорити ви, већ Свети Дух. »Брат ће брата предавати да га убију, а отац дете. Деца ће се дизати против родитеља и убијати их. И сви ће вас мрзети због мога имена. Али, ко истраје до краја, биће спасен.«
Marko 13:9-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali vi pazite: predavaće vas sudovima i tući po sinagogama. Izvodiće vas pred namesnike i careve radi mene, da svedočite. Prvo treba da se Radosna vest objavi svim narodima. A kad vas odvedu i predaju na sud, nemojte se unapred brinuti šta ćete reći, nego govorite ono što će vam se tog časa dati, jer nećete vi govoriti nego Sveti Duh kroz vas. Brat će brata predati da se pogubi i otac svoje dete, ustaće deca na svoje roditelje i ubijaće ih. Svi će vas mrzeti radi mog imena, ali ko istraje do kraja, biće spasen.
Marko 13:9-13 Нови српски превод (NSP)
Али ви пазите: предаваће вас судовима и тући по синагогама. Изводиће вас пред намеснике и цареве ради мене, да сведочите. Прво треба да се Радосна вест објави свим народима. А кад вас одведу и предају на суд, немојте се унапред бринути шта ћете рећи, него говорите оно што ће вам се тог часа дати, јер нећете ви говорити него Свети Дух кроз вас. Брат ће брата предати да се погуби и отац своје дете, устаће деца на своје родитеље и убијаће их. Сви ће вас мрзети ради мог имена, али ко истраје до краја, биће спасен.
Marko 13:9-13 Sveta Biblija (SRP1865)
A vi se èuvajte; jer æe vas predavati u sudove i po zbornicama biæe vas, i pred kraljeve i careve izvodiæe vas mene radi za svjedoèanstvo njima. I u svima narodima treba da se najprije propovjedi jevanðelje. A kad vas povedu da predaju, ne brinite se naprijed šta æete govoriti, niti mislite; nego što vam se da u onaj èas ono govorite; jer vi neæete govoriti nego Duh sveti. I predaæe brat brata na smrt i otac sina, i ustaæe djeca na roditelje i pobiæe ih. I svi æe omrznuti na vas imena mojega radi. Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.