Marko 13:28-37
Marko 13:28-37 Novi srpski prevod (NSPL)
Poučite se na primeru smokve. Kada njena grana omekša i lišće potera, tada znate da je leto na pragu. Tako i vi, kad vidite da se to dešava, znajte da je on blizu, pred vratima. Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neće proći dok se sve ovo ne dogodi. Nebo i zemlja će proći, ali moje reči neće proći. A koji je to dan i čas, to niko ne zna, ni anđeli na nebu, pa ni sam Sin, već samo Otac. Pazite i bdite, jer ne znate kada je to vreme. To je kao kada neki čovek krene na put, a kuću preda na upravu slugama. Zatim svakome odredi njegovo zaduženje, a vrataru zapovedi da čuva stražu. Bdite, stoga, jer ne znate kada Gospodar kuće dolazi: da li uveče ili u ponoć; da li kad prvi petlovi zakukuriču ili ujutro, da vas, ako iznenada dođe, ne zatekne da spavate. A što vama govorim, svima govorim: bdite!“
Marko 13:28-37 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А од смокве научите причу: кад већ њена грана омекша и пролиста, знајте да је лето близу. Тако и ви, кад видите да се ово збива, знајте да је близу – пред вратима. Заиста, кажем вам да овај нараштај неће проћи док се све ово не збуде. Небо и земља ће проћи, али моје речи неће проћи. А о оном дану или часу нико не зна, ни анђели на небу, ни Син, него само Отац. Пазите, бдите; јер не знате кад је време – као кад човек полазећи на пут остави своју кућу и овласти своје слуге, свакоме одреди његов посао, а вратару нареди да бди. Бдите, дакле, јер не знате кад ће доћи господар куће, да ли увече, или у поноћ, или кад петлови певају, или ујутро; да вас, кад изненада дође, не нађе где спавате. А што вама говорим, свима говорим: Бдите!”
Marko 13:28-37 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»А од смокве научите ово: чим јој гране омекшају и олистају, знате да је лето близу. Тако, када видите да се све ово догађа, знајте да је близу, пред вратима. Истину вам кажем: овај нараштај неће проћи док се све ово не догоди. Небо и земља ће проћи, али моје речи неће проћи.« »А о том дану или о том часу не зна нико – ни анђели на небу ни Син, него само Отац. Будно пазите, јер не знате када ће то време доћи. То је као када човек одлази на пут: остави кућу, овласти слуге и сваком одреди његов посао, а вратару нареди да бди. Бдите, дакле, јер не знате када ће господар куће доћи – да ли увече, или у поноћ, или кад се петлови огласе, или изјутра – да вас, ако изненада дође, не затекне на спавању. »А то што вама кажем, свима кажем: бдите.«
Marko 13:28-37 Novi srpski prevod (NSPL)
Poučite se na primeru smokve. Kada njena grana omekša i lišće potera, tada znate da je leto na pragu. Tako i vi, kad vidite da se to dešava, znajte da je on blizu, pred vratima. Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neće proći dok se sve ovo ne dogodi. Nebo i zemlja će proći, ali moje reči neće proći. A koji je to dan i čas, to niko ne zna, ni anđeli na nebu, pa ni sam Sin, već samo Otac. Pazite i bdite, jer ne znate kada je to vreme. To je kao kada neki čovek krene na put, a kuću preda na upravu slugama. Zatim svakome odredi njegovo zaduženje, a vrataru zapovedi da čuva stražu. Bdite, stoga, jer ne znate kada Gospodar kuće dolazi: da li uveče ili u ponoć; da li kad prvi petlovi zakukuriču ili ujutro, da vas, ako iznenada dođe, ne zatekne da spavate. A što vama govorim, svima govorim: bdite!“
Marko 13:28-37 Нови српски превод (NSP)
Поучите се на примеру смокве. Када њена грана омекша и лишће потера, тада знате да је лето на прагу. Тако и ви, кад видите да се то дешава, знајте да је он близу, пред вратима. Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се све ово не догоди. Небо и земља ће проћи, али моје речи неће проћи. А који је то дан и час, то нико не зна, ни анђели на небу, па ни сам Син, већ само Отац. Пазите и бдите, јер не знате када је то време. То је као када неки човек крене на пут, а кућу преда на управу слугама. Затим свакоме одреди његово задужење, а вратару заповеди да чува стражу. Бдите, стога, јер не знате када Господар куће долази: да ли увече или у поноћ; да ли кад први петлови закукуричу или ујутро, да вас, ако изненада дође, не затекне да спавате. А што вама говорим, свима говорим: бдите!“
Marko 13:28-37 Sveta Biblija (SRP1865)
A od smokve nauèite se prièi: kad se veæ njezina grana pomladi i stane listati, znate da je blizu ljeto. Tako i vi kad vidite ovo da se zbiva, znajte da je blizu kod vrata. Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude. Nebo i zemlja proæi æe, ali rijeèi moje neæe proæi. A o danu tome ili o èasu niko ne zna, ni anðeli koji su na nebesima, ni sin, do otac. Pazite, stražite i molite se Bogu; jer ne znate kad æe vrijeme nastati. Kao što èovjek odlazeæi ostavi kuæu svoju, i da slugama svojima vlast, i svakome svoj posao; i vrataru zapovjedi da straži. Stražite dakle; jer ne znate kad æe doæi gospodar od kuæe, ili uveèe ili u ponoæi ili u pijetle ili ujutru; Da ne doðe iznenada i da vas ne naðe a vi spavate. A što vam kažem, svima kažem: stražite.