Marko 13:14-19
Marko 13:14-19 Novi srpski prevod (NSPL)
A kad vidite da ’strašno bogohulstvo’ stoji gde ne treba – ko čita neka razume! – tada stanovnici Judeje neka beže u brda. Ko se nađe na krovu neka ne silazi i ne ulazi u kuću da uzme što iz kuće, i ko se nađe u polju neka se ne vraća da uzme svoj ogrtač. Jao trudnicama i dojiljama u te dane! Molite se da se to ne dogodi u zimu, jer će u te dane nastati takva nevolja kakve nije bilo od početka stvorenja, koje je Bog stvorio, pa do danas, niti će je više biti.
Marko 13:14-19 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А кад видите да гнусоба пустоши стоји где не треба – који чита нека разуме – тада они који су у Јудеји нека беже у брда, ко је на крову, нека не силази нити улази да узме што из своје куће, и ко је у пољу, нека се не враћа да узме свој огртач. Тешко трудним женама и дојиљама у те дане. Молите се да то не буде зими јер ће ти дани бити невоља какве није било од почетка створевине коју Бог створи досад, и неће бити.
Marko 13:14-19 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»А када видите да ‚грозота пустошења‘ стоји тамо где јој није место« – ко ово чита, нека схвати – »нека тада они који буду у Јудеји беже у брда. Ко се затекне на крову, нека не силази и не улази у кућу да нешто узме, и ко се затекне у пољу, нека се не враћа да узме огртач. Тешко трудницама и дојиљама тих дана! Молите се да то не буде у зиму, јер ће тих дана настати невоља какве није било од почетка, када је Бог створио свет, до сада, нити ће је бити.
Marko 13:14-19 Novi srpski prevod (NSPL)
A kad vidite da ’strašno bogohulstvo’ stoji gde ne treba – ko čita neka razume! – tada stanovnici Judeje neka beže u brda. Ko se nađe na krovu neka ne silazi i ne ulazi u kuću da uzme što iz kuće, i ko se nađe u polju neka se ne vraća da uzme svoj ogrtač. Jao trudnicama i dojiljama u te dane! Molite se da se to ne dogodi u zimu, jer će u te dane nastati takva nevolja kakve nije bilo od početka stvorenja, koje je Bog stvorio, pa do danas, niti će je više biti.
Marko 13:14-19 Нови српски превод (NSP)
А кад видите да ’страшно богохулство’ стоји где не треба – ко чита нека разуме! – тада становници Јудеје нека беже у брда. Ко се нађе на крову нека не силази и не улази у кућу да узме што из куће, и ко се нађе у пољу нека се не враћа да узме свој огртач. Јао трудницама и дојиљама у те дане! Молите се да се то не догоди у зиму, јер ће у те дане настати таква невоља какве није било од почетка створења, које је Бог створио, па до данас, нити ће је више бити.
Marko 13:14-19 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad vidite mrzost opušæenja, za koju govori prorok Danilo, da stoji gdje ne treba koji èita da razumije): tada koji budu u Judeji neka bježe u gore; I koji bude na krovu da ne silazi u kuæu, niti da ulazi da uzme što iz kuæe svoje; I koji bude u polju da se ne vraæa natrag da uzme haljinu svoju. Ali teško trudnima i dojilicama u te dane! Nego se molite Bogu da ne bude bježan vaša u zimu. Jer æe u dane te biti nevolja kakova nije bila od poèetka stvorenja koje je Bog stvorio dosad, i neæe ni biti.