Marko 10:25-30
Marko 10:25-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Лакше је камили да прође кроз иглене уши него богатоме да уђе у царство Божје.” А они се још више уплашише говорећи један другоме: „Па ко може да буде спасен?” Исус погледа на њих и рече: „Људима је то немогућно, али Богу није; јер Богу је све могућно.” Петар поче да му говори: „Види, ми остависмо све и пођосмо за тобом.” Исус пак одговори и рече: „Заиста, кажем вам, нема никога ко остави кућу, или браћу, или сестре, или мајку, или оца, или децу, или њиве ради мене и ради јеванђеља, а да не прими сад стоструко, у ово време куће, и браћу, и сестре, и мајке, и децу, и њиве – уз прогањања – а у будућем свету вечни живот.
Marko 10:25-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Лакше је камили да прође кроз иглене уши него богаташу да уђе у Божије царство.« А ученици се још више зачудише, па почеше међу собом да говоре: »Па ко онда може да се спасе?« Исус их погледа, па рече: »Људима је то немогуће, али Богу није, јер Богу је све могуће.« »Ево«, поче Петар да му говори, »ми смо све оставили и пошли за тобом.« »Истину вам кажем«, рече Исус, »нема ниједнога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или мајку, или оца, или децу, или њиве ради мене и ради еванђеља, а да сад, у овом времену, неће добити стоструко: куће, и браћу, и сестре, и мајке, и децу и њиве – уз прогоне – а у будућем свету, вечни живот.
Marko 10:25-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Lakše je kamili da prođe kroz iglene uši, nego bogatašu da uđe u Carstvo Božije.“ Učenici su, sada već potpuno zbunjeni, pitali jedan drugoga: „Pa ko se onda može spasti?“ Isus ih pogleda i reče: „Za ljude je to nemoguće, ali ne za Boga; za Boga je sve moguće.“ Tada mu Petar reče: „Evo, mi smo sve ostavili i krenuli za tobom.“ Isus odgovori: „Zaista vam kažem, nema toga ko je ostavio kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili decu, ili njive radi mene i Radosne vesti, koji neće stostruko primiti. Taj će sada, u ovo vreme, s progonstvima primiti: kuće, braću, sestre, majku, decu, i njive, a u vremenu koje dolazi primiće večni život.
Marko 10:25-30 Нови српски превод (NSP)
Лакше је камили да прође кроз иглене уши, него богаташу да уђе у Царство Божије.“ Ученици су, сада већ потпуно збуњени, питали један другога: „Па ко се онда може спасти?“ Исус их погледа и рече: „За људе је то немогуће, али не за Бога; за Бога је све могуће.“ Тада му Петар рече: „Ево, ми смо све оставили и кренули за тобом.“ Исус одговори: „Заиста вам кажем, нема тога ко је оставио кућу, или браћу, или сестре, или мајку, или оца, или децу, или њиве ради мене и Радосне вести, који неће стоструко примити. Тај ће сада, у ово време, с прогонствима примити: куће, браћу, сестре, мајку, децу, и њиве, а у времену које долази примиће вечни живот.
Marko 10:25-30 Sveta Biblija (SRP1865)
Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije. A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti? A Isus pogledavši na njih reèe: ljudima je nemoguæe, ali nije Bogu: jer je sve moguæe Bogu. A Petar mu poèe govoriti: eto mi smo ostavili sve, i za tobom idemo. A Isus odgovarajuæi reèe: zaista vam kažem: nema nikoga koji je ostavio kuæu, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, mene radi i jevanðelja radi, A da neæe primiti sad u ovo vrijeme sto puta onoliko kuæa, i braæe, i sestara, i otaca, i matera, i djece, i zemlje, u progonjenju, a na onome svijetu život vjeèni.