Marko 1:2-8
Marko 1:2-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Као што је написано у пророка Исаије: „Гле, ја шаљем весника свога пред лицем твојим, који ће припремити пут твој. Глас онога што виче у пустињи: ‘Припремите пут Господњи, поравнајте стазе његове.’” Појави се Јован крстећи у пустињи и проповедајући покајничко крштење за опроштај грехова. И излажаше к њему сва јудејска земља и сви Јерусалимљани, и он их крштаваше у реци Јордану, при чему они исповедаху своје грехе. А Јован беше обучен у хаљину од камиље длаке и имаше кожни појас око својих бедара и јеђаше скакавце и дивљи мед. И проповедаше говорећи: „За мном долази јачи од мене, пред ким нисам достојан да се сагнем и одрешим ремена на обући његовој. Ја вас крстих водом, а он ће вас крстити Духом Светим.”
Marko 1:2-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Као што пише код пророка Исаије – »Ево, шаљем свога гласника испред тебе, који ће ти припремити пут«; »глас онога који виче у пустињи: ‚Припремите пут Господњи, поравнајте му стазе!‘« – појавио се Јован, крштавајући у пустињи и проповедајући покајничко крштење за опроштење греха. Долазила му је цела Јудеја и сви Јерусалимљани и признавали своје грехе, а он их је крштавао у реци Јордан. Јован је носио одећу од камиље длаке и кожни појас око бокова, а јео је скакавце и дивљи мед. Проповедао је говорећи: »За мном долази један моћнији од мене – ја нисам достојан ни да се сагнем и да одвежем ремење на његовој обући. Ја сам вас крстио водом, а он ће вас крстити Светим Духом.«
Marko 1:2-8 Novi srpski prevod (NSPL)
U Knjizi proroka Isaije zapisano je ovako: „Evo, šaljem poslanika svoga ispred tvoga lica, koji će ti put pripraviti.“ „Glas jednog pustinjom odzvanja: ’Put Gospodnji pripravite; drumove za njega poravnajte.’“ I tako se pojavio Jovan krsteći u pustinji i propovedajući pokajanje i krštenje radi oproštenja greha. Ljudi iz cele Judeje i svi iz Jerusalima dolazili su k njemu, a on ih je krštavao u reci Jordanu, pri čemu su oni ispovedali svoje grehe. Jovan je bio odeven u odeću od kamilje dlake, a oko struka je imao kožni pojas. Hranio se skakavcima i divljim medom. Jovan je najavljivao: „Posle mene dolazi neko ko je moćniji od mene, pred kim nisam dostojan da se sagnem i odrešim remenje na njegovoj obući. Ja vas krštavam vodom, a on će vas krstiti Svetim Duhom.“
Marko 1:2-8 Нови српски превод (NSP)
У Књизи пророка Исаије записано је овако: „Ево, шаљем посланика свога испред твога лица, који ће ти пут приправити.“ „Глас једног пустињом одзвања: ’Пут Господњи приправите; друмове за њега поравнајте.’“ И тако се појавио Јован крстећи у пустињи и проповедајући покајање и крштење ради опроштења греха. Људи из целе Јудеје и сви из Јерусалима долазили су к њему, а он их је крштавао у реци Јордану, при чему су они исповедали своје грехе. Јован је био одевен у одећу од камиље длаке, а око струка је имао кожни појас. Хранио се скакавцима и дивљим медом. Јован је најављивао: „После мене долази неко ко је моћнији од мене, пред ким нисам достојан да се сагнем и одрешим ремење на његовој обући. Ја вас крштавам водом, а он ће вас крстити Светим Духом.“
Marko 1:2-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom. Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove. Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha. I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje. A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji. I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj. Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.