Knjiga proroka Miheja 6:15-16
Knjiga proroka Miheja 6:15-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ти ћеш сејати, али нећеш жети, цедићеш маслине, али се нећеш уљем мазати, газићеш грожђе, али нећеш вина пити. Чуваш заповести Амријеве и сва дела дома Ахавовог, и идете по саветима њиховим. Зато ћу те уништити, осрамотићу становнике твоје и носићеш срамоту народа мога!”
Knjiga proroka Miheja 6:15-16 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Сејаћеш, али нећеш жети. Цедићеш маслине, али нећеш се мазати уљем. Муљаћеш грожђе, али нећеш пити вина. Држиш се Омријевих прописа и свега што је чинила кућа Ахавова и живиш по њиховим саветима. Зато ћу учинити да се над тобом згражавају и твојим житељима цокћу. Носићеш увреде мога народа.«
Knjiga proroka Miheja 6:15-16 Novi srpski prevod (NSPL)
Sejaćeš, ali nećeš žeti, gazićeš masline i grožđe, ali se uljem nećeš mazati i vino nećeš piti. Držiš Amrijeve uredbe i sva dela Ahavovog doma. Ideš po njihovim savetima i zato sam te predao razaranju, a tvoj živalj će podneti ruglo i pogrdu mog naroda.“
Knjiga proroka Miheja 6:15-16 Нови српски превод (NSP)
Сејаћеш, али нећеш жети, газићеш маслине и грожђе, али се уљем нећеш мазати и вино нећеш пити. Држиш Амријеве уредбе и сва дела Ахавовог дома. Идеш по њиховим саветима и зато сам те предао разарању, а твој живаљ ће поднети ругло и погрду мог народа.“
Knjiga proroka Miheja 6:15-16 Sveta Biblija (SRP1865)
Ti æeš sijati, ali neæeš žeti; ti æeš cijediti masline, ali se neæeš namazati uljem, i mast, ali neæeš piti vina. Jer se drže uredbe Amrijeve i sva djela doma Ahavova, i hodite po savjetima njihovijem, da te predam u pogibao, i stanovnike njegove u potsmijeh, i nosiæete sramotu naroda mojega.