Matej 9:27-34
Matej 9:27-34 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И кад је Исус одлазио оданде, пођоше за њим два слепа вичући и говорећи: „Смилуј се на нас, сине Давидов.” А кад дође у кућу, приђоше му слепи и рече им Исус: „Верујете ли да могу то учинити?” Рекоше му: „Да, Господе.” Тада дотаче њихове очи говорећи: „Нека вам буде по вери вашој.” И отворише се њихове очи. И запрети им Исус говорећи: „Гледајте да нико не дозна.” А они, изишавши, разгласише га по целој оној земљи. А кад су они излазили, гле, приведоше му човека нема и бесомучна. И пошто је демон истеран, проговори неми и задиви се народ говорећи: „Никада се тако шта не виде у Израиљу.” А фарисеји говораху: „Помоћу демонског старешине изгони демона.”
Matej 9:27-34 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Док је Исус одлазио оданде, пођоше за њим два слепа човека, вичући: »Смилуј нам се, Сине Давидов!« Када је ушао у кућу, они слепи му приђоше, а он их упита: »Верујете ли да ја то могу да учиним?« А они рекоше: »Да, Господе!« Он онда дотаче њихове очи и рече: »Нека вам буде по вашој вери.« И они прогледаше. Тада их Исус строго опомену: »Пазите да нико не сазна за ово.« Али они одоше и по целом том крају пронеше глас о њему. Док су они излазили, доведоше му једног немог човека, опседнутог демоном. Када је демон истеран из њега, неми човек проговори. Народ се задиви и рече: »Никад нешто слично није виђено у Израелу!« А фарисеји су говорили: »Он истерује демоне уз помоћ демонског владара!«
Matej 9:27-34 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad je Isus odlazio odande, krenu za njim dva slepca. Vikali su i govorili: „Sine Davidov, smiluj se na nas!“ Kad je ušao u kuću, slepci mu pristupe. Isus ih upita: „Verujete li da vas mogu isceliti?“ „Da, Gospode!“ – odgovoriše oni. Onda je Isus dotakao njihove oči i rekao: „Neka vam bude po vašoj veri.“ Tog časa su progledali, a Isus im strogo napomenu: „Gledajte da niko ne dozna za ovo!“ A oni, izašavši iz kuće, proneše glas o njemu po celom onom kraju. Tek što su ova dvojica izašla, kad eto, dovedoše mu čoveka koji nije mogao da govori jer je bio opsednut zlim duhom. Pošto je Isus isterao zlog duha, nemi čovek je progovorio. Narod je ostao u čudu govoreći: „Nikada se tako nešto nije dogodilo u Izrailju.“ Ipak, fariseji rekoše: „On uz pomoć glavara zlih duhova isteruje zle duhove!“
Matej 9:27-34 Нови српски превод (NSP)
Кад је Исус одлазио оданде, крену за њим два слепца. Викали су и говорили: „Сине Давидов, смилуј се на нас!“ Кад је ушао у кућу, слепци му приступе. Исус их упита: „Верујете ли да вас могу исцелити?“ „Да, Господе!“ – одговорише они. Онда је Исус дотакао њихове очи и рекао: „Нека вам буде по вашој вери.“ Тог часа су прогледали, а Исус им строго напомену: „Гледајте да нико не дозна за ово!“ А они, изашавши из куће, пронеше глас о њему по целом оном крају. Тек што су ова двојица изашла, кад ето, доведоше му човека који није могао да говори јер је био опседнут злим духом. Пошто је Исус истерао злог духа, неми човек је проговорио. Народ је остао у чуду говорећи: „Никада се тако нешто није догодило у Израиљу.“ Ипак, фарисеји рекоше: „Он уз помоћ главара злих духова истерује зле духове!“
Matej 9:27-34 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov! A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode. Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude. I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna. A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj. Kad oni pak iziðu, gle, dovedoše k njemu èovjeka nijema i bijesna. I pošto izgna ðavola, progovori nijemi. I divljaše se narod govoreæi: nigda se toga nije vidjelo u Izrailju. A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.