Matej 9:11-13
Matej 9:11-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Фарисеји пак, видевши то, говораху његовим ученицима: „Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима?” А он, чувши то, рече: „Лекар није потребан здравима, него болеснима. Него, идите и научите шта значи: ‘Милости хоћу, а не жртве.’ Јер не дођох да позовем праведнике, него грешнике.”
Matej 9:11-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када су фарисеји то видели, упиташе Исусове ученике: »Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима?« А Исус је то чуо, па рече: »Није здравима потребан лекар, већ болеснима. Него, идите и научите шта значи: ‚Милосрђе хоћу, а не жртве.‘ Јер, ја нисам дошао да позовем праведнике, него грешнике.«
Matej 9:11-13 Novi srpski prevod (NSPL)
A fariseji, videvši to, upitaše njegove učenike: „Zašto vaš učitelj jede sa poreznicima i drugim grešnicima?“ Isus je to čuo, pa im je odgovorio: „Lekar ne treba zdravima, nego bolesnima. Idite i naučite šta znači ovo: ’Milosrđe hoću, a ne žrtvu.’ Jer ja nisam došao da pozovem pravednike, već grešnike.“
Matej 9:11-13 Нови српски превод (NSP)
А фарисеји, видевши то, упиташе његове ученике: „Зашто ваш учитељ једе са порезницима и другим грешницима?“ Исус је то чуо, па им је одговорио: „Лекар не треба здравима, него болеснима. Идите и научите шта значи ово: ’Милосрђе хоћу, а не жртву.’ Јер ја нисам дошао да позовем праведнике, већ грешнике.“
Matej 9:11-13 Sveta Biblija (SRP1865)
I vidjevši to fariseji govorahu uèenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima uèitelj vaš jede i pije? A Isus èuvši to reèe im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni. Nego idite i nauèite se šta znaèi: milosti hoæu, a ne priloga. Jer ja nijesam došao da zovem pravednike no grješnike na pokajanje.