Matej 9:1-7
Matej 9:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus je zatim, ušao u brodić, otplovio na drugu stranu i došao u svoj grad. Tamo su mu doveli jednog oduzetog čoveka koji je ležao na nosilima. Isus, videvši njihovu veru, reče oduzetome: „Hrabro, sinko, opraštaju ti se tvoji gresi!“ A neki znalci Svetog pisma rekoše u sebi: „Ovaj vređa Boga.“ Pronikavši njihove misli, Isus reče: „Zašto imate tako zle misli u svome srcu? Šta je lakše reći: ’Tvoji gresi su oprošteni’, ili: ’Ustani i hodaj?’ Ali da znate: Sin Čovečiji ima vlast da oprašta grehe na zemlji.“ Onda reče oduzetome: „Ustani, uzmi svoja nosila i idi svojoj kući!“ Oduzeti ustane i ode svojoj kući.
Matej 9:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И ушавши у чамац, пређе и дође у свој град. И, гле, донесоше му одузетога, који је лежао на постељи. И кад виде Исус њихову веру, рече одузетоме: „Не бој се, синко, опраштају ти се твоји греси.” И, гле, неки од књижевника рекоше у себи: „Овај хули на Бога.” А Исус, пошто је знао њихове мисли, рече: „Зашто зло мислите у својим срцима? Јер шта је лакше рећи: ‘Опраштају ти се твоји греси’ или ‘Устани и ходај?’” Али да знате да Син човечји има власт на земљи да опрашта грехе – рече тада узетоме: „Устани, подигни своју постељу и иди кући својој.” И, уставши, оде кући својој.
Matej 9:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Исус уђе у чамац, преплови на другу обалу и стиже у свој град. Тада му донеше једног одузетог човека који је лежао на постељи. Када је видео њихову веру, Исус рече одузетоме: »Само храбро, синко, опраштају ти се греси.« Тада неки учитељи закона рекоше у себи: »Овај хули!« А Исус, пошто је знао шта мисле, рече: »Зашто тако зло мислите? Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘? Али, да знате да Син човечији има власт на земљи да опрашта грехе…« Онда рече одузетоме: »Устани, узми своју постељу и иди кући.« И човек устаде и оде кући.
Matej 9:1-7 Нови српски превод (NSP)
Исус је затим, ушао у бродић, отпловио на другу страну и дошао у свој град. Тамо су му довели једног одузетог човека који је лежао на носилима. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме: „Храбро, синко, опраштају ти се твоји греси!“ А неки зналци Светог писма рекоше у себи: „Овај вређа Бога.“ Проникавши њихове мисли, Исус рече: „Зашто имате тако зле мисли у своме срцу? Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су опроштени’, или: ’Устани и ходај?’ Али да знате: Син Човечији има власт да опрашта грехе на земљи.“ Онда рече одузетоме: „Устани, узми своја носила и иди својој кући!“ Одузети устане и оде својој кући.
Matej 9:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad. I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji. I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga. I videæi Isus pomisli njihove reèe: zašto zlo mislite u srcima svojijem? Jer šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi; ili reæi: ustani i hodi? Ali da znate da vlast ima sin èovjeèij na zemlji opraštati grijehe tada reèe uzetome): ustani, uzmi odar svoj i idi doma. I ustavši otide doma.