Matej 9:1-3
Matej 9:1-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus je zatim, ušao u brodić, otplovio na drugu stranu i došao u svoj grad. Tamo su mu doveli jednog oduzetog čoveka koji je ležao na nosilima. Isus, videvši njihovu veru, reče oduzetome: „Hrabro, sinko, opraštaju ti se tvoji gresi!“ A neki znalci Svetog pisma rekoše u sebi: „Ovaj vređa Boga.“
Matej 9:1-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И ушавши у чамац, пређе и дође у свој град. И, гле, донесоше му одузетога, који је лежао на постељи. И кад виде Исус њихову веру, рече одузетоме: „Не бој се, синко, опраштају ти се твоји греси.” И, гле, неки од књижевника рекоше у себи: „Овај хули на Бога.”
Matej 9:1-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Исус уђе у чамац, преплови на другу обалу и стиже у свој град. Тада му донеше једног одузетог човека који је лежао на постељи. Када је видео њихову веру, Исус рече одузетоме: »Само храбро, синко, опраштају ти се греси.« Тада неки учитељи закона рекоше у себи: »Овај хули!«
Matej 9:1-3 Нови српски превод (NSP)
Исус је затим, ушао у бродић, отпловио на другу страну и дошао у свој град. Тамо су му довели једног одузетог човека који је лежао на носилима. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме: „Храбро, синко, опраштају ти се твоји греси!“ А неки зналци Светог писма рекоше у себи: „Овај вређа Бога.“
Matej 9:1-3 Sveta Biblija (SRP1865)
I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad. I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji. I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.