Matej 6:31-33
Matej 6:31-33 Novi srpski prevod (NSPL)
Ne govorite zabrinuto: ’Šta ćemo jesti?’ ili: ’Šta ćemo piti?’ ili: ’Šta ćemo obući?’ Sve to traže i mnogobošci. Jer, zna vaš nebeski Otac da vam je sve to potrebno. Tražite prvo Carstvo Božije i njegovu pravednost, a sve ovo će vam se dodati.
Matej 6:31-33 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Не брините се, дакле, говорећи: „Шта ћемо јести?” Или: „Шта ћемо обући?” Јер све то траже многобошци: зна Отац ваш небески да вам је све то потребно. Тражите прво царство и праведност његову, а све ово додаће вам се.
Matej 6:31-33 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Не брините се, дакле, и не говорите: ‚Шта ћемо јести?‘ или: ‚Шта ћемо пити?‘ или: ‚Шта ћемо обући?‘ Јер, све то траже незнабошци. Зна ваш небески Отац да вам је све то потребно. Него, прво тражите његово Царство и његову праведност, и све ово ће вам се додати.
Matej 6:31-33 Нови српски превод (NSP)
Не говорите забринуто: ’Шта ћемо јести?’ или: ’Шта ћемо пити?’ или: ’Шта ћемо обући?’ Све то траже и многобошци. Јер, зна ваш небески Отац да вам је све то потребно. Тражите прво Царство Божије и његову праведност, а све ово ће вам се додати.
Matej 6:31-33 Sveta Biblija (SRP1865)
Ne brinite se dakle govoreæi: šta æemo jesti, ili, šta æemo piti, ili, èim æemo se odjenuti? Jer sve ovo neznabošci ištu; a zna i otac vaš nebeski da vama treba sve ovo. Nego ištite najprije carstva Božijega, i pravde njegove, i ovo æe vam se sve dodati.