Matej 6:25-30
Matej 6:25-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Зато вам кажем: не брините се за свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за своје тело, шта ћете обући; зар није живот више од хране и тело од одела? Погледајте птице небеске, оне не сеју нити жању, нити скупљају у житнице, па ипак их храни Отац ваш небески; зар ви не вредите много више од њих? Ко од вас може бринути се додати животу своме један лакат? И што се бринете за одело? Погледајте љиљане пољске како расту; не труде се, нити преду; а ја вам кажем да се ни Соломон у свој слави својој не обуче као један од ових. Ако Бог тако одева пољску траву, која данас јесте, а сутра се баца у пећ, неће ли много више вас, маловерни?
Matej 6:25-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Зато вам кажем: не брините се за свој живот – шта ћете јести или шта ћете пити; ни за своје тело – шта ћете обући. Зар живот није вреднији од хране, а тело од одеће? Погледајте птице: не сеју и не жању и не скупљају жито у амбаре, а ипак их ваш небески Отац храни. Зар ви нисте много вреднији од њих? Који од вас, бринући се, може свом животу да дода и један једини сат? »И зашто се бринете за одећу? Погледајте како расту пољски љиљани: не раде и не преду. А ја вам кажем да ни Соломон у свем свом сјају није био одевен као један од њих. Ако, дакле, Бог тако одева пољску траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – зар неће много више облачити вас, маловерни?
Matej 6:25-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato vam kažem: ne brinite se za svoj život, šta ćete jesti ili šta ćete piti, niti za telo, čime ćete se odenuti. Nije li život vredniji od hrane i telo od odeće? Pogledajte ptice na nebu! Niti seju, niti žanju, niti sabiru u žitnice, a vaš Otac nebeski ih hrani. Zar vi ne vredite mnogo više od njih? Ko od vas može brinući se produžiti sebi život, makar samo za jedan čas? A zašto se brinete za odeću? Pogledajte poljske ljiljane! Ne trude se niti predu. A ja vam kažem da ni Solomon u svoj svojoj raskoši nije bio odeven kao i jedan od njih. Pa ako Bog tako odeva bilje koje je danas u polju, a već sutra se baca u peć, koliko li će pre odenuti vas, o, maloverni!
Matej 6:25-30 Нови српски превод (NSP)
Зато вам кажем: не брините се за свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за тело, чиме ћете се оденути. Није ли живот вреднији од хране и тело од одеће? Погледајте птице на небу! Нити сеју, нити жању, нити сабиру у житнице, а ваш Отац небески их храни. Зар ви не вредите много више од њих? Ко од вас може бринући се продужити себи живот, макар само за један час? А зашто се бринете за одећу? Погледајте пољске љиљане! Не труде се нити преду. А ја вам кажем да ни Соломон у свој својој раскоши није био одевен као и један од њих. Па ако Бог тако одева биље које је данас у пољу, а већ сутра се баца у пећ, колико ли ће пре оденути вас, о, маловерни!
Matej 6:25-30 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato vam kažem: ne brinite se za život svoj, šta æete jesti, ili šta æete piti; ni za tijelo svoje, u što æete se obuæi. Nije li život pretežniji od hrane, i tijelo od odijela? Pogledajte na ptice nebeske kako ne siju, niti žnju, ni sabiraju u žitnice; pa otac vaš nebeski hrani ih. Nijeste li vi mnogo pretežniji od njih? A ko od vas brinuæi se može primaknuti rastu svojemu lakat jedan? I za odijelo što se brinete? Pogledajte na ljiljane u polju kako rastu; ne trude se niti predu. Ali ja vam kažem da ni Solomun u svoj svojoj slavi ne obuèe se kao jedan od njih. A kad travu po polju, koja danas jest a sjutra se u peæ baca, Bog tako odijeva; akamoli vas, malovjerni?