Matej 5:27-37
Matej 5:27-37 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чули сте да је речено: „Не чини прељубе.” А ја вам кажем да је сваки који гледа жену с тим да је пожели већ учинио прељубу с њом у срцу своме. Ако те твоје десно око саблажњава, ископај га и баци од себе, јер ти је боље да пропадне један од твојих удова и не буде цело твоје тело бачено у пакао. И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе, јер ти је боље да пропадне један од твојих удова и да цело твоје тело не оде у пакао. Речено је даље: „Ко отпусти своју жену, нека јој да књигу отпусну.” А ја вам кажем да сваки који отпушта своју жену, осим због прељубе, наводи је да учини прељубу, и ко се ожени отпуштеном, чини прељубу. Опет сте чули да је речено старима: „Не куни се криво, а испуни Господу заклетву своју.” А ја вам кажем: не куните се никако; ни небом, јер је престо Божји; ни земљом, јер је подножје ногама његовим; нити Јерусалимом, јер је град великога цара. Не заклињи се ни главом својом, јер не можеш ниједну влас учинити белом или црном. Него нека реч ваша буде да – да, не – не; а што је више од овога, од зла је.
Matej 5:27-37 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Чули сте да је речено: ‚Не чини прељубу!‘ А ја вам кажем: ко год пожудно погледа жену, већ је у свом срцу с њом учинио прељубу. Ако те, дакле, твоје десно око саблажњава, ископај га и баци, јер је боље да ти пропадне један део тела него да ти цело тело буде бачено у пакао. И ако те твоја десна рука саблажњава, одсеци је и баци, јер је боље да ти пропадне један део тела него да ти цело тело оде у пакао.« »Речено је: ‚Ко се разведе од своје жене, нека јој да потврду о разводу.‘ А ја вам кажем: ко се разведе од своје жене – осим због блуда – наводи је да учини прељубу. И ко се ожени разведеном, чини прељубу.« »Чули сте такође да је речено нашим старима: ‚Не крши заклетву, него изврши заклетву дату Господу.‘ А ја вам кажем: никад се не заклињите – ни небом, јер оно је Божији престо; ни земљом, јер она је подножје Божијим ногама; ни Јерусалимом, јер он је град великога цара. Не заклињите се ни својом главом, јер ниједну длаку не можете да учините белом или црном. Него, нека ваше ‚да‘ буде ‚да‘ и ваше ‚не‘ – ‚не‘. Све што је више од тога, од Злога долази.«
Matej 5:27-37 Novi srpski prevod (NSPL)
Čuli ste da je rečeno: ’Ne čini preljube!’ A ja vam kažem da svako ko gleda ženu sa požudom, već je učinio preljubu s njom u svome srcu. Ako te tvoje oko navodi na greh, iskopaj ga i baci od sebe, jer bolje je da jedan ud bude mrtav za tebe, nego da sa celim telom budeš bačen u pakao. I ako te tvoja desna ruka navodi na greh, odseci je i baci od sebe, jer bolje je da jedan ud bude mrtav za tebe, nego da sa celim telom budeš bačen u pakao. Takođe je rečeno i ovo: ’Ako se neko razvede od žene, neka joj da potvrdu o razvodu.’ A ja vam kažem: svaki ko se razvede od svoje žene, osim u slučaju da je zatečena u bludu, navodi je da čini preljubu, i svaki ko se oženi razvedenom, čini preljubu. I ovo ste čuli da je rečeno vašim precima: ’Ne kuni se krivo, nego izvrši ono što si se Gospodu zakleo.’ A ja vam kažem: ne kunite se nikako, ni nebom, jer je presto Božiji, ni zemljom, jer je ona podnožje njegovim nogama, ni Jerusalimom, jer je to grad velikog Cara. Ne kuni se ni svojom sopstvenom glavom, jer ne možeš ni jednu dlaku na glavi učiniti belom ili crnom. Samo recite ’da’ kada nešto tvrdite, i ’ne’ kada nešto poričete. Što je više od ovoga, od Zloga je.
Matej 5:27-37 Нови српски превод (NSP)
Чули сте да је речено: ’Не чини прељубе!’ А ја вам кажем да свако ко гледа жену са пожудом, већ је учинио прељубу с њом у своме срцу. Ако те твоје око наводи на грех, ископај га и баци од себе, јер боље је да један уд буде мртав за тебе, него да са целим телом будеш бачен у пакао. И ако те твоја десна рука наводи на грех, одсеци је и баци од себе, јер боље је да један уд буде мртав за тебе, него да са целим телом будеш бачен у пакао. Такође је речено и ово: ’Ако се неко разведе од жене, нека јој да потврду о разводу.’ А ја вам кажем: сваки ко се разведе од своје жене, осим у случају да је затечена у блуду, наводи је да чини прељубу, и сваки ко се ожени разведеном, чини прељубу. И ово сте чули да је речено вашим прецима: ’Не куни се криво, него изврши оно што си се Господу заклео.’ А ја вам кажем: не куните се никако, ни небом, јер је престо Божији, ни земљом, јер је она подножје његовим ногама, ни Јерусалимом, јер је то град великог Цара. Не куни се ни својом сопственом главом, јер не можеш ни једну длаку на глави учинити белом или црном. Само реците ’да’ када нешто тврдите, и ’не’ када нешто поричете. Што је више од овога, од Злога је.
Matej 5:27-37 Sveta Biblija (SRP1865)
Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube. A ja vam kažem da svaki koji pogleda na ženu sa željom, veæ je uèinio preljubu u srcu svojemu. A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. Tako je kazano: ako ko pusti ženu svoju, da joj da knjigu raspusnu. A ja vam kažem da svaki koji pusti ženu svoju, osim za preljubu, navodi je te èini preljubu; i koji puštenicu uzme preljubu èini. Još ste èuli kako je kazano starima: ne kuni se krivo, a ispuni što si se Gospodu zakleo. A ja vam kažem: ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestol Božij; Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovijem; ni Jerusalimom, jer je grad velikoga cara. Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne bijele ili crne uèiniti. Dakle neka bude vaša rijeè: da, da; ne, ne; a što je više od ovoga, oda zla je.