Matej 5:21-24
Matej 5:21-24 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чули сте да је речено старима: „Не убиј”, а ко убије, биће крив суду. А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свога бити крив суду. Ако ко каже брату своме „рака”, биће крив Синедриону. Ако ко каже „будало”, заслужиће пакао огњени. Ако, дакле, приносиш дар свој на жртвеник и онде се сетиш да твој брат има нешто против тебе, остави онде свој дар пред жртвеником и иди прво измири се с братом својим, па тада дођи и принеси дар свој.
Matej 5:21-24 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Чули сте да је речено нашим старима: ‚Не убиј! Ко убије, одговараће пред судом.‘ А ја вам кажем да ће сваки онај ко се љути на свога брата одговарати пред судом. И ко год своме брату каже ‚рака‘, одговараће пред Синедрионом. И ко год каже ‚будало‘, одговараће за то у огњу пакла. »Ако, дакле, приносиш дар на жртвеник, па се сетиш да твој брат има нешто против тебе, остави свој дар пред жртвеником, па иди и прво се помири са својим братом, а онда се врати и принеси свој дар.
Matej 5:21-24 Novi srpski prevod (NSPL)
Čuli ste da je rečeno starima: ’Ne ubij! Svako ko ubije, odgovaraće za to pred sudom.’ A ja vam kažem da će svako ko se gnevi na svog brata, odgovarati pred sudom. A ko kaže svom bratu ’šupljoglavče’, odgovaraće za to pred Velikim većem, a ko kaže bratu ’budalo’, odgovaraće za to u ognju paklenom. Ako doneseš žrtveni dar na žrtvenik i tamo se setiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe, ostavi svoj dar pred žrtvenikom, te idi i izmiri se prvo sa svojim bratom, pa onda dođi i prinesi svoj žrtveni dar.
Matej 5:21-24 Нови српски превод (NSP)
Чули сте да је речено старима: ’Не убиј! Свако ко убије, одговараће за то пред судом.’ А ја вам кажем да ће свако ко се гневи на свог брата, одговарати пред судом. А ко каже свом брату ’шупљоглавче’, одговараће за то пред Великим већем, а ко каже брату ’будало’, одговараће за то у огњу пакленом. Ако донесеш жртвени дар на жртвеник и тамо се сетиш да твој брат има нешто против тебе, остави свој дар пред жртвеником, те иди и измири се прво са својим братом, па онда дођи и принеси свој жртвени дар.
Matej 5:21-24 Sveta Biblija (SRP1865)
Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu. A ja vam kažem da æe svaki koji se gnjevi na brata svojega ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reèe bratu svojemu: raka! biæe kriv skupštini; a ko reèe: budalo! biæe kriv paklu ognjenom. Zato dakle ako prineseš dar svoj k oltaru, i ondje se opomeneš da brat tvoj ima nešto na te, Ostavi ondje dar svoj pred oltarom, i idi prije te se pomiri s bratom svojijem, pa onda doði i prinesi dar svoj.