Matej 4:19-22
Matej 4:19-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И рече им: „Хајдете за мном и учинићу вас рибарима људским.” А они одмах оставише мреже и пођоше за њим. И кад одатле оде даље, виде друга два брата: Јакова Зеведејева и Јована, брата његовог, како у чамцу са Зеведејем, оцем својим, крпе своје мреже, и позва их. А они одмах оставише чамац и оца свога и пођоше за њим.
Matej 4:19-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
па им рече: »Пођите за мном и учинићу вас рибарима људи.« И они одмах оставише мреже и пођоше за њим. Исус онда пође даље и виде друга два брата – Јакова Зеведејевог и његовог брата Јована – како у чамцу крпе своје мреже са својим оцем Зеведејем. Он их позва и они одмах оставише чамац и свога оца и пођоше за њим.
Matej 4:19-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus im reče: „Pođite za mnom i ja ću vas učiniti ribarima ljudi.“ Oni su odmah ostavili mreže i krenuli za njim. Pošavši odatle dalje, video je braću Jakova i Jovana, Zavedejeve sinove, kako u brodiću sa svojim ocem Zavedejem, krpe ribarske mreže, pa ih pozva. I oni su odmah ostavili brodić i svog oca i krenuli za njim.
Matej 4:19-22 Нови српски превод (NSP)
Исус им рече: „Пођите за мном и ја ћу вас учинити рибарима људи.“ Они су одмах оставили мреже и кренули за њим. Пошавши одатле даље, видео је браћу Јакова и Јована, Заведејеве синове, како у бродићу са својим оцем Заведејем, крпе рибарске мреже, па их позва. И они су одмах оставили бродић и свог оца и кренули за њим.
Matej 4:19-22 Sveta Biblija (SRP1865)
I reèe im: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem. A oni taj èas ostaviše mreže i za njim otidoše. I otišavši odatle vidje druga dva brata, Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, u laði sa Zevedejem ocem njihovijem gdje krpe mreže svoje, i pozva ih. A oni taj èas ostaviše laðu i oca svojega i za njim otidoše.