Matej 28:2-7
Matej 28:2-7 Novi srpski prevod (NSPL)
U taj čas nasta veliki potres, jer je anđeo Gospodnji sišao sa neba, pristupio, otkotrljao grobni kamen i seo na njega. Lik mu je bio kao munja, a odeća bela kao sneg. Od straha pred njim, stražari su uzdrhtali i postali kao mrtvi. Anđeo reče ženama: „Ne bojte se! Znam da tražite razapetog Isusa. On nije ovde. Vaskrsao je onako kako je rekao. Dođite i vidite mesto gde je ležao. Stoga idite i recite njegovim učenicima da je vaskrsao iz mrtvih. On evo ide pred vama u Galileju, onde ćete ga videti. Eto, rekao sam vam.“
Matej 28:2-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И, гле, земљотрес би велики, јер анђео Господњи сиђе с неба, приступи, одвали камен и сеђаше на њему. А лик му је био као муња и одело његово бело као снег. Од страха пред њим уздрхташе стражари и посташе као мртви. Тада анђео проговори и рече женама: „Не бојте се! Знам, наиме, да тражите Исуса распетога! Нема га овде. Јер васкрсе као што рече; дођите и видите место где је лежао. И идите брзо, па реците његовим ученицима да је васкрсао из мртвих; и гле, он иде пред вама у Галилеју, онде ћете га видети. Ето, рекох вам.”
Matej 28:2-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Уто настаде велик земљотрес, јер се Господњи анђео спустио са неба, пришао гробу, одваљао камен и сео на њега. Лице му је било као муња, а одећа бела као снег. Чувари задрхташе од страха и обамреше. Анђео проговори и рече женама: »Ви се не бојте. Знам да тражите Исуса, који је распет. Он није овде – васкрсао је, баш као што је и рекао. Дођите и погледајте место где је лежао, а онда брзо идите и кажите његовим ученицима: ‚Устао је из мртвих и ево иде пред вама у Галилеју. Тамо ћете га видети.‘ Ето, то сам имао да вам кажем.«
Matej 28:2-7 Novi srpski prevod (NSPL)
U taj čas nasta veliki potres, jer je anđeo Gospodnji sišao sa neba, pristupio, otkotrljao grobni kamen i seo na njega. Lik mu je bio kao munja, a odeća bela kao sneg. Od straha pred njim, stražari su uzdrhtali i postali kao mrtvi. Anđeo reče ženama: „Ne bojte se! Znam da tražite razapetog Isusa. On nije ovde. Vaskrsao je onako kako je rekao. Dođite i vidite mesto gde je ležao. Stoga idite i recite njegovim učenicima da je vaskrsao iz mrtvih. On evo ide pred vama u Galileju, onde ćete ga videti. Eto, rekao sam vam.“
Matej 28:2-7 Нови српски превод (NSP)
У тај час наста велики потрес, јер је анђео Господњи сишао са неба, приступио, откотрљао гробни камен и сео на њега. Лик му је био као муња, а одећа бела као снег. Од страха пред њим, стражари су уздрхтали и постали као мртви. Анђео рече женама: „Не бојте се! Знам да тражите разапетог Исуса. Он није овде. Васкрсао је онако како је рекао. Дођите и видите место где је лежао. Стога идите и реците његовим ученицима да је васкрсао из мртвих. Он ево иде пред вама у Галилеју, онде ћете га видети. Ето, рекао сам вам.“
Matej 28:2-7 Sveta Biblija (SRP1865)
I gle, zemlja se zatrese vrlo; jer anðeo Gospodnji siðe s neba, i pristupivši odvali kamen od vrata grobnijeh i sjeðaše na njemu. A lice njegovo bijaše kao munja, i odijelo njegovo kao snijeg. I od straha njegova uzdrktaše se stražari, i postadoše kao mrtvi. A anðeo odgovarajuæi reèe ženama: ne bojte se vi; jer znam da Isusa raspetoga tražite. Nije ovdje: jer ustade kao što je kazao. Hodite da vidite mjesto gdje je ležao Gospod. Pa idite brže te kažite uèenicima njegovijem da je ustao iz mrtvijeh. I gle, on æe pred vama otiæi u Galileju; tamo æete ga vidjeti. Eto ja vam kazah.