YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Matej 25:34-46

Matej 25:34-46 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Тада ће рећи цар онима с десне стране: ‘Ходите, благословени Оца мога, наследите царство које вам је припремљено од постанка света. Јер огладнех – и дадосте ми да једем, ожеднех – и напојисте ме, странац бејах – и угостисте ме, го бејах – и обукосте ме, разболех се – и посетисте ме, у тамници бејах – и дођосте к мени.’ Тада ће му одговорити праведници и рећи: ‘Господе, кад те видесмо гладна и нахранисмо, или жедна и напојисмо? Кад те видесмо као странца и угостисмо, или гола и оденусмо? Кад те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо теби?’ А цар ће им одговорити и рећи: ‘Заиста вам кажем, уколико учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.’ Тада ће рећи и онима с леве стране: ‘Идите од мене, проклети, у вечни огањ припремљен ђаволу и његовим анђелима. Јер огладнех – и не дадосте ми да једем, ожеднех – и не напојисте ме, странац бејах – и не угостисте ме, го бејах – и не оденусте ме, болестан и у тамници бејах – и не посетисте ме.’ Тада ће они одговорити и рећи: ‘Господе, кад те видесмо гладна или жедна, или као странца, или гола, или болесна, или у тамници и не послужисмо ти?’ Тада ће им одговорити и рећи: ‘Заиста вам кажем, уколико не учинисте једном од ових најмањих, ни мени не учинисте.’ И отићи ће ови у вечну казну, а праведници у живот вечни.”

Matej 25:34-46 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

»Онда ће Цар рећи онима здесна: ‚Дођите, ви благословени мога Оца, и наследите Царство, које је за вас припремљено од постанка света! Јер, био сам гладан – и ви сте ми дали да једем; и жедан – и ви сте ме напојили. Био сам странац – и ви сте ме угостили; и гô – и ви сте ме обукли. Био сам болестан – и ви сте ме неговали; и у тамници – и ви сте ме посетили.‘ »Тада ће му праведници рећи: ‚Господе, кад смо те то видели гладног, и нахранили те; и жедног, и напојили те? Кад смо те то видели као странца, и угостили те; и голог, и обукли те? И кад смо те то видели болесног или у тамници, и посетили те?‘ »А Цар ће им одговорити: ‚Истину вам кажем: кад год сте учинили нешто за једнога од ове моје најмање браће, за мене сте учинили.‘ »Потом ће рећи онима слева: ‚Идите од мене, проклети, у вечни огањ, који је припремљен за ђавола и његове анђеле! Јер, био сам гладан, а ви ми нисте дали да једем; и жедан, а ви ме нисте напојили. Био сам странац, а ви ме нисте угостили; и гô, а ви ме нисте обукли. Био сам болестан и у тамници, а ви ме нисте посетили.‘ »Тада ће му ови рећи: ‚Господе, кад смо те то видели гладног или жедног, као странца или голог, болесног или у тамници, а да ти нисмо помогли?‘ »А он ће им одговорити: ‚Истину вам кажем: кад год нисте нешто учинили за једнога од ових најмањих, нисте учинили ни за мене.‘ »Тада ће ови отићи да вечно испаштају, а праведници у вечни живот.«

Matej 25:34-46 Novi srpski prevod (NSPL)

Tada će Car reći onima sa desne strane: ’Hodite vi, blagosloveni od moga Oca, primite Carstvo koje je bilo pripravljeno za vas od postanka sveta. Jer, bio sam gladan i vi ste me nahranili; bio sam žedan i vi ste me napojili; bio sam stranac i vi ste me ugostili; bio sam go i vi ste me obukli; bio sam bolestan i vi ste me posetili; bio sam u tamnici i vi ste me obišli.’ Tada će ga upitati oni pravednici: ’Gospode, kada smo te videli gladnog i nahranili te, ili žednog i napojili te? Kada smo te videli kao stranca i ugostili te, ili golog i obukli te? Kada smo te videli bolesnog, ili u tamnici i posetili te?’ A Car će im odgovoriti: ’Zaista vam kažem, ukoliko ste učinili jednom od ove moje najneznatnije braće, meni ste učinili.’ Potom će reći onima s leve strane: ’Odlazite od mene, prokleti, u oganj večiti pripravljen za đavola i za njegove anđele! Jer, bio sam gladan, a vi me niste nahranili; bio sam žedan, a vi me niste napojili; bio sam stranac, a vi me niste ugostili; bio sam go, a vi me niste odenuli; bio sam bolestan i u tamnici, a vi me niste posetili.’ Tada će ga oni upitati: ’Gospode, kada smo te videli gladnog, ili žednog, ili kao stranca, ili golog, ili bolesnog, ili u tamnici, a da se nismo pobrinuli za tebe?’ A on će im odgovoriti: ’Zaista vam kažem, ukoliko to niste učinili jednom od ovih najneznatnijih, niste učinili ni meni.’ Stoga će oni otići u večnu kaznu, a pravednici u život večni.“

Matej 25:34-46 Нови српски превод (NSP)

Тада ће Цар рећи онима са десне стране: ’Ходите ви, благословени од мога Оца, примите Царство које је било приправљено за вас од постанка света. Јер, био сам гладан и ви сте ме нахранили; био сам жедан и ви сте ме напојили; био сам странац и ви сте ме угостили; био сам го и ви сте ме обукли; био сам болестан и ви сте ме посетили; био сам у тамници и ви сте ме обишли.’ Тада ће га упитати они праведници: ’Господе, када смо те видели гладног и нахранили те, или жедног и напојили те? Када смо те видели као странца и угостили те, или голог и обукли те? Када смо те видели болесног, или у тамници и посетили те?’ А Цар ће им одговорити: ’Заиста вам кажем, уколико сте учинили једном од ове моје најнезнатније браће, мени сте учинили.’ Потом ће рећи онима с леве стране: ’Одлазите од мене, проклети, у огањ вечити приправљен за ђавола и за његове анђеле! Јер, био сам гладан, а ви ме нисте нахранили; био сам жедан, а ви ме нисте напојили; био сам странац, а ви ме нисте угостили; био сам го, а ви ме нисте оденули; био сам болестан и у тамници, а ви ме нисте посетили.’ Тада ће га они упитати: ’Господе, када смо те видели гладног, или жедног, или као странца, или голог, или болесног, или у тамници, а да се нисмо побринули за тебе?’ А он ће им одговорити: ’Заиста вам кажем, уколико то нисте учинили једном од ових најнезнатнијих, нисте учинили ни мени.’ Стога ће они отићи у вечну казну, а праведници у живот вечни.“