Matej 24:1-8
Matej 24:1-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И изашавши Исус из храма, иђаше даље и приђоше му његови ученици да му покажу грађевине храма. А он им одговори и рече: „Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће се оставити овде камен на камену који се неће порушити.” Кад је пак седео на Маслинској гори; приђоше му ученици насамо говорећи: „Кажи нам кад ће то бити, и шта је знак твога доласка и свршетка света?” И одговори Исус и рече им: „Гледајте да вас ко не заведе. Јер ће многи доћи у моје име говорећи: ‘Ја сам Христос’, и многе ће завести. А чућете за ратове и гласове о ратовима. Пазите, не плашите се, јер то мора да буде, али још није крај. Јер ће устати народ на народ и царство на царство, и биће глади и куга и земљотреса по разним местима. Али је све то само почетак невоља.
Matej 24:1-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Исус изађе из Храма, а док је одлазио, приђоше му његови ученици, показујући му храмско здање. »Видите ли све ово?« упита их он. »Истину вам кажем: неће овде остати ни камен на камену који неће бити разваљен.« Док је седео на Маслинској гори, приђоше му ученици насамо, па рекоше: »Реци нам, када ће то бити и који ће бити знак твога доласка и краја света?« »Пазите да вас неко не заведе«, рече им Исус, »јер многи ће доћи у моје име и рећи: ‚Ја сам Христос‘ и многе ће завести. Чућете за ратове и гласине о ратовима, али гледајте да се не узнемиравате, јер то мора да се догоди, али то још није крај. Народ ће се дићи против народа и царство против царства. И биће глади и земљотреса на разним местима. Али све је то само почетак порођајних мука.
Matej 24:1-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus je izašao iz hrama, i dok je odlazio, pristupe mu njegovi učenici da mu pokažu hramske zgrade. Isus im odgovori: „Vidite li sve ovo? Zaista vam kažem da neće ovde ostati ni kamen na kamenu, koji se neće porušiti.“ Kasnije, dok je Isus sedeo na Maslinskoj gori, pristupiše mu njegovi učenici nasamo i upitaše ga: „Reci nam, kada će se ovo dogoditi i šta će biti znak tvoga dolaska i svršetka sveta?“ Isus im odgovori: „Pazite da vas ko ne zavede! Mnogi će doći u moje ime govoreći: ’Ja sam Hristos!’, te će mnoge zavesti. Čućete za ratove i za glasine o ratovima. Ne plašite se, jer sve to mora da se dogodi, ali to još nije kraj. Podići će se narod na narod i carstvo na carstvo; biće gladi i zemljotresa po raznim mestima. Sve ovo je tek početak nevolja.
Matej 24:1-8 Нови српски превод (NSP)
Исус је изашао из храма, и док је одлазио, приступе му његови ученици да му покажу храмске зграде. Исус им одговори: „Видите ли све ово? Заиста вам кажем да неће овде остати ни камен на камену, који се неће порушити.“ Касније, док је Исус седео на Маслинској гори, приступише му његови ученици насамо и упиташе га: „Реци нам, када ће се ово догодити и шта ће бити знак твога доласка и свршетка света?“ Исус им одговори: „Пазите да вас ко не заведе! Многи ће доћи у моје име говорећи: ’Ја сам Христос!’, те ће многе завести. Чућете за ратове и за гласине о ратовима. Не плашите се, јер све то мора да се догоди, али то још није крај. Подићи ће се народ на народ и царство на царство; биће глади и земљотреса по разним местима. Све ово је тек почетак невоља.
Matej 24:1-8 Sveta Biblija (SRP1865)
I izišavši Isus iðaše od crkve, i pristupiše k njemu uèenici njegovi da mu pokažu graðevinu crkvenu. A Isus reèe im: ne vidite li sve ovo? Zaista vam kažem: neæe ostati ovdje ni kamen na kamenu koji se neæe razmetnuti. A kad sjeðaše na gori Maslinskoj pristupiše k njemu uèenici nasamo govoreæi: kaži nam kad æe to biti? i kakav je znak tvojega dolaska i pošljetka vijeka? I odgovarajuæi Isus reèe im: èuvajte se da vas ko ne prevari. Jer æe mnogi doæi u ime moje govoreæi: ja sam Hristos. I mnoge æe prevariti. Èuæete ratove i glasove o ratovima. Gledajte da se ne uplašite; jer treba da to sve bude. Ali nije još tada pošljedak. Jer æe ustati narod na narod i carstvo na carstvo; i biæe gladi i pomori, i zemlja æe se tresti po svijetu. A to je sve poèetak stradanja.