Matej 21:6-9
Matej 21:6-9 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ученици одоше и учинише како им је Исус наредио. Доведоше магарицу и магаре, ставише на њих хаљине и он седе на њих. А већина народа простре своје хаљине по путу, а други резаху грање с дрвећа и простираху по путу. А народ, који је ишао пред њим и за њим, викао је: „Осана сину Давидову! Нека је благословен који долази у име Господње! Осана на висини!”
Matej 21:6-9 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
И ученици одоше и учинише како им је Исус наредио. Доведоше магарицу и магаре, па преко њих пребацише огртаче, а Исус узјаха. Силан народ је по путу простирао своје огртаче, а други су са дрвећа секли гране и простирали их по путу. Народ који је ишао испред и иза њега викао је
Matej 21:6-9 Novi srpski prevod (NSPL)
Učenici odoše i učiniše kako im je Isus naložio. Doveli su magaricu i magare i stavili na njih odeću, pa je Isus uzjahao. Mnogi je narod prostro svoju odeću po putu, dok su drugi rezali grane sa drveća i prostirali ih po putu. Ljudi koji su išli ispred Isusa uzvikivali su: „Osana Sinu Davidovu! Blagosloven onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Osana na visini!“
Matej 21:6-9 Нови српски превод (NSP)
Ученици одоше и учинише како им је Исус наложио. Довели су магарицу и магаре и ставили на њих одећу, па је Исус узјахао. Многи је народ простро своју одећу по путу, док су други резали гране са дрвећа и простирали их по путу. Људи који су ишли испред Исуса узвикивали су: „Осана Сину Давидову! Благословен онај који долази у име Господње! Осана на висини!“
Matej 21:6-9 Sveta Biblija (SRP1865)
I uèenici otidoše, i uèinivši kako im zapovjedi Isus Dovedoše magaricu i magare, i metnuše na njih haljine svoje, i posadiše ga na njih. A ljudi mnogi prostriješe haljine svoje po putu; a drugi rezahu granje od drveta i prostirahu po putu. A narod koji iðaše pred njim i za njim, vikaše govoreæi: Osana sinu Davidovu! Blagosloven koji ide u ime Gospodnje! Osana na visini!