Matej 19:4-6
Matej 19:4-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А он одговори и рече: „Зар нисте читали да их је Творац од почетка створио као мушко и женско?” И рече: „Зато ће човек оставити оца и мајку и прионуће уз жену своју, и биће двоје једно тело. Тако нису више два, него једно тело. Што је, дакле, Бог саставио, човек нека не раставља.”
Matej 19:4-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Зар нисте читали«, одговори им он, »да их Створитељ у почетку ‚створи мушко и женско‘? И да је рекао: ‚Зато ће човек оставити оца и мајку и сјединити се са својом женом, и двоје ће бити једно тело‘? Тако више нису двоје, него једно тело. Нека, дакле, човек не раставља оно што је Бог сјединио.«
Matej 19:4-6 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus odgovori: „Zar niste čitali da je Stvoritelj u početku stvorio muško i žensko?“ Uz to je rekao: „Stoga će čovek ostaviti svoga oca i svoju majku, te se priljubiti uz svoju ženu, pa će dvoje biti jedno telo. Tako nisu više dvoje, nego jedno telo. Dakle, što je Bog sastavio, čovek da ne rastavlja!“
Matej 19:4-6 Нови српски превод (NSP)
Исус одговори: „Зар нисте читали да је Створитељ у почетку створио мушко и женско?“ Уз то је рекао: „Стога ће човек оставити свога оца и своју мајку, те се приљубити уз своју жену, па ће двоје бити једно тело. Тако нису више двоје, него једно тело. Дакле, што је Бог саставио, човек да не раставља!“
Matej 19:4-6 Sveta Biblija (SRP1865)
A on odgovarajuæi reèe im: nijeste li èitali da je onaj koji je u poèetku stvorio èovjeka muža i ženu stvorio ih? I reèe: zato ostaviæe èovjek oca svojega i mater, i prilijepiæe se k ženi svojoj, i biæe dvoje jedno tijelo. Tako nijesu više dvoje, nego jedno tijelo; a što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.