Matej 18:23-25
Matej 18:23-25 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Зато је царство небеско слично цару који је хтео да се обрачуна са својим слугама. А кад се поче обрачунавати, доведоше му једнога који је дуговао десет хиљада таланата. И како није имао да врати, заповеди господар да продаду њега и његову жену и децу и све што је имао, и да се наплата изврши.
Matej 18:23-25 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Стога је Царство небеско слично цару који је одлучио да среди рачуне са својим слугама. Када је почео да обрачунава, доведоше му једнога који му је дуговао десет хиљада таланата. Пошто овај није имао да му врати, господар заповеди да се дужник, његова жена и деца и све што има продају и да се дуг тако измири.
Matej 18:23-25 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato je Carstvo nebesko slično caru koji je odlučio da svede račune sa svojim slugama. Kad je počeo da obračunava, dovedoše mu jednog čoveka koji mu je dugovao deset hiljada talanata. Budući da nije mogao da mu plati, gospodar naredi da se prodaju u roblje on, njegova žena i deca i sve što poseduje, te da se dug naplati.
Matej 18:23-25 Нови српски превод (NSP)
Зато је Царство небеско слично цару који је одлучио да сведе рачуне са својим слугама. Кад је почео да обрачунава, доведоше му једног човека који му је дуговао десет хиљада таланата. Будући да није могао да му плати, господар нареди да се продају у робље он, његова жена и деца и све што поседује, те да се дуг наплати.
Matej 18:23-25 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato je carstvo nebesko kao èovjek car koji namisli da se proraèuni sa svojijem slugama. I kad se poèe raèuniti, dovedoše mu jednoga dužnika od deset hiljada talanata. I buduæi da nemaše èim platiti, zapovjedi gospodar njegov da ga prodadu, i ženu njegovu i djecu, i sve što ima; i da mu se plati.