Matej 15:32-39
Matej 15:32-39 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А Исус дозва своје ученике и рече: „Жао ми је народа, јер су већ три дана код мене и немају шта да једу, а нећу их отпустити гладне да не малаксају на путу.” Ученици му рекоше: „Откуда нама у пустињи толико хлеба да нахранимо толики народ?” И рече им Исус: „Колико хлебова имате?” Они рекоше: „Седам, и неколико рибица.” И заповеди народу да полеже по земљи, узе тих седам хлебова и рибе, захвали Богу, изломи и даваше ученицима, а ученици народу. И једоше сви, те се наситише и подигоше комада што претече седам пуних котарица. А оних што су јели беше око четири хиљаде људи, осим жена и деце. И отпусти народ, па уђе у чамац и дође у крајеве Магадана.
Matej 15:32-39 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Исус позва к себи своје ученике, па им рече: »Жао ми је народа, јер су већ три дана са мном, а немају шта да једу. Нећу да их отпустим гладне, да не малакшу на путу.« А ученици га упиташе: »Где у овој пустоши да набавимо довољно хлеба да нахранимо оволики народ?« »Колико хлебова имате«, упита их Исус. »Седам«, рекоше они, »и неколико рибица.« Тада Исус рече народу да поседа по земљи, узе оних седам хлебова и рибе, па кад је захвалио Богу, изломи их и даде ученицима, а ученици народу. И сви су јели и најели се. Преосталих комадића накупише седам пуних кошара. А оних који су јели било је четири хиљаде, не рачунајући жене и децу. Када је отпустио народ, Исус уђе у чамац и оде у магадански крај.
Matej 15:32-39 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus pozva k sebi svoje učenike, i reče im: „Žao mi je ovog naroda, jer, evo, ima već tri dana od kako su sa mnom, a nemaju šta da jedu. Ja, pak, neću da ih otpremim gladne, da ne malakšu na putu.“ A učenici mu odgovore: „Odakle nam u ovoj pustari toliko hleba da se nahrani ovoliko mnoštvo?“ Isus ih upita: „Koliko hlebova imate?“ Oni mu rekoše: „Sedam hlebova i nešto ribica.“ Tada je Isus zapovedio narodu da poseda po zemlji. Onda je uzeo sedam hlebova i one ribice, zahvalio Bogu, te razlomio hlebove i dodavao ih učenicima, a učenici narodu. Svi su jeli i nasitili se i još su pokupili sedam punih kotarica preostalih komada. A onih koji su jeli bilo je četiri hiljade muškaraca, ne računajući žene i decu. Potom je poslao narod kući, ušao u brodić i otišao u krajeve magadanske.
Matej 15:32-39 Нови српски превод (NSP)
Исус позва к себи своје ученике, и рече им: „Жао ми је овог народа, јер, ево, има већ три дана од како су са мном, а немају шта да једу. Ја, пак, нећу да их отпремим гладне, да не малакшу на путу.“ А ученици му одговоре: „Одакле нам у овој пустари толико хлеба да се нахрани оволико мноштво?“ Исус их упита: „Колико хлебова имате?“ Они му рекоше: „Седам хлебова и нешто рибица.“ Тада је Исус заповедио народу да поседа по земљи. Онда је узео седам хлебова и оне рибице, захвалио Богу, те разломио хлебове и додавао их ученицима, а ученици народу. Сви су јели и наситили се и још су покупили седам пуних котарица преосталих комада. А оних који су јели било је четири хиљаде мушкараца, не рачунајући жене и децу. Потом је послао народ кући, ушао у бродић и отишао у крајеве магаданске.
Matej 15:32-39 Sveta Biblija (SRP1865)
A Isus dozvavši uèenike svoje reèe: žao mi je ovoga naroda, jer veæ tri dana stoje kod mene i nemaju šta jesti; a nijesam ih rad otpustiti gladne da ne oslabe na putu. I rekoše mu uèenici njegovi: otkuda nam u pustinji toliki hljeb da se nasiti toliki narod? I reèe im Isus: koliko hljebova imate? A oni rekoše: sedam, i malo ribice. I zapovjedi narodu da posjedaju po zemlji. I uzevši onijeh sedam hljebova i ribe, i davši hvalu, prelomi, i dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu. I jedoše svi, i nasitiše se; i nakupiše komada što preteèe sedam kotarica punijeh. A onijeh što su jeli bijaše èetiri hiljade ljudi, osim žena i djece. I otpustivši narod uðe u laðu, i doðe u okoline Magdalske.