Knjiga proroka Malahije 3:6-7
Knjiga proroka Malahije 3:6-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
„Јер ја, Господ, нисам се променио, и зато ви, синови Јаковљеви, нисте изгинули. Од дана отаца својих одступали сте од заповести мојих и нисте их чували. Вратите се мени, и ја ћу се вратити вама”, говори Господ Саваот. „Ви питате: ‘У чему да се вратимо?’
Knjiga proroka Malahije 3:6-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Ја, ГОСПОД, не мењам се. Зато ви, потомци Јаковљеви, нисте затрти. »Још од времена својих праотаца одступате од мојих уредби и не држите их се. Вратите ми се, и ја ћу се вратити вама«, каже ГОСПОД над војскама. »Али ви питате: ‚Како да се вратимо?‘
Knjiga proroka Malahije 3:6-7 Novi srpski prevod (NSPL)
„Jer ja, Gospod, se ne menjam i zato vi, sinovi Jakovljevi, niste skončali! Još od vremena svojih predaka ste se okrenuli od mojih uredbi i niste ih držali. Vratite se meni da se i ja vama vratim – kaže Gospod nad vojskama. A vi uzvraćate: ’Kako da se vratimo?’
Knjiga proroka Malahije 3:6-7 Нови српски превод (NSP)
„Јер ја, Господ, се не мењам и зато ви, синови Јаковљеви, нисте скончали! Још од времена својих предака сте се окренули од мојих уредби и нисте их држали. Вратите се мени да се и ја вама вратим – каже Господ над војскама. А ви узвраћате: ’Како да се вратимо?’
Knjiga proroka Malahije 3:6-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ja Gospod ne mijenjam se; zato vi, sinovi Jakovljevi, ne izgiboste. Od vremena otaca svojih otstupiste od uredaba mojih i ne držaste ih. Vratite se k meni, i ja æu se vratiti k vama, veli Gospod nad vojskama. Ali velite: u èem bismo se vratili?