Luka 22:24-26
Luka 22:24-26 Novi srpski prevod (NSPL)
Jednom dođe do prepirke među njima oko toga ko je od njih najveći. Isus im reče: „Carevi gospodare narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. Vi nemojte tako, nego najveći među vama neka bude kao najmanji, i vođa neka bude kao sluga.
Luka 22:24-26 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А наста и препирање међу њима – који се од њих сматра да је највећи. А он им рече: „Цареви народа господаре над њима, и који имају власт над њима зову се добротвори. Али ви немојте тако; него највећи међу вама нека буде као најмлађи и старешина као служитељ.
Luka 22:24-26 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Међу њима настаде и препирка око тога којег од њих треба сматрати највећим. Тада им Исус рече: »Цареви господаре својим народима, и они који имају власт над њима себе зову добротворима. Али ви немојте тако. Него, највећи међу вама треба да буде као најмлађи, и онај који влада као онај који служи.
Luka 22:24-26 Novi srpski prevod (NSPL)
Jednom dođe do prepirke među njima oko toga ko je od njih najveći. Isus im reče: „Carevi gospodare narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. Vi nemojte tako, nego najveći među vama neka bude kao najmanji, i vođa neka bude kao sluga.
Luka 22:24-26 Нови српски превод (NSP)
Једном дође до препирке међу њима око тога ко је од њих највећи. Исус им рече: „Цареви господаре народима и властодршци називају себе добротворима. Ви немојте тако, него највећи међу вама нека буде као најмањи, и вођа нека буде као слуга.
Luka 22:24-26 Sveta Biblija (SRP1865)
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi. A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori. Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.